-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Jönnek tovább a Jóbarátok 3. évadának félrefordításai, semiambidextrous kíméletlenül lecsap az eddig bújkáló darabokra – New York-i hagyománytisztelet, például? (New York Knicks rule)
Rnedületlenül masírozunk tovább semiambidextrous Jóbarátok-maratonjával: itt volt az első rész, ez pedig a második részre mutat. Következzen tehát a harmadik évad félrefordításainak harmadik része:
OK, ez kicsi, de annál bosszantóbb:
Monica: Yeah. The great thing about the jam plan was, I was taking control of my life. So I asked myself, what is the most important thing to me in the world and that's when I came up with the baby plan.
Ross: Well, aren't you forgettin' something? What, what, what is uh, what is that guy's name? Dad!
Monica: It took me 28 years to find one man that I wanna spend my life with, if I have to wait another 28 years, then I'll be 56 before I can have a baby, and that's just stupid. [röviden összefoglalva: Monica meglepi a srácokat az élettel kapcsolatos meglátásával - LJ]
Chandler: That's what's stupid?
Az eredetiben szépen kijön Chandler szarkazmusa (mint mindig), ahogy megnyomja a kérdés elejét: EZ a hülyeség? ("Ja, mert amúgy van értelme a beszélgetésnek" stílben). Itt a magyar hang simán ezt kérdezi, érdeklődve: Mi a hülyeség?
Nos, megmondom én. Pénzt adni ezért a fordításért. Az a hülyeség.
Mit mondjak, jogos... Illetve azzal vitatkoznék, hogy kicsi hiba. Sokadszor is ugyanaz ismétlődik: lehet, hogy érti a fordító, mit jelent az eredeti, de egyszerűen nem veszi a fáradságot, hogy a magyar néző számára ezt átadja, hanem odaken valami nagyjából jót – ami persze egyáltalán nem lesz jó, mert pont a lényeg sikkad el: legtöbbször egy poén, néha csak egy árnyalat, de most konkrétan a lényeg, ugyanis ebből a fordításból az jön le, hogy Chandler komolyan érdeklődik, nem pedig ironizál.
(Forrás: By Horacio Cambeiro (Own work) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons)
Joey még mindig tömi a fejét Monica lekvárjával:
Joey: Check it out!! Jam crackers!
- Idenézzetek, lekváros kétszersült!
Hibátlan elméleti fordítás. Csakhogy! Ez a "Graham crackers" - jam crackers (csak EGYSZER reggelizz egy amerikaival) párhuzam, melyek kiejtésben egyszótagú rímpárok (grem-dzsem). Valami lekvárosat csak ki lehet találni, mondjuk: (Lekváros táska) - lekváros pászka. Ha már amúgy is egy csupa lekvár vékony szelet valamit emel fel (ami a mi szemünknek nem lesz egyből Graham, ezt aláírom).
Ezt most egy kicsit szigorúnak érzem. Tényleg jobb a beküldő által javasolt lekváros pászka, de a lekváros kétszersült annyira nincs messze ettől, és annyira talán nem fontos ez a Graham – jam párhuzam, hogy muszáj legyen valami hasonlóhoz magyarul is ragaszkodni (mert csak hasonlót lehet legjobb esetben is írni, pontosabbat nem).
Monica: Okay, all right, how's this? 27. Italian-American guy. He's an actor, born in Queens. Wow, big family, seven sisters, and he's the only... boy. (they all turn and look at Joey) [Monica egy újabb donor leírását olvassa, akiben egyre inkább Joey-ra ismernek. - LJ] Oh my God, under personal comments: 'New York Knicks rule!'
- New York-i hagyománytisztelet.
Joey: Yeah, the Knicks rule!
- Naná, a Knicks-nek drukkolok.
Most ezt tényleg. Hogy ez miért nem lehetett mondjuk "Knicks a király!", hogy Joey mondhassa, (ahogy meg is teszi az eredetiben) "Knicks a király!"?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez szintén a rejtély kategóriában fog maradni már örökre. A rule ebben a jelentésében sokszor okoz gondot, pedig elég gyakori kifejezés, jobb szótárakban is benne van. Vagy talán megint a fordítói ötletelés eredményét szenvedjük? Sose fogjuk megtudni.
Csak röviden utalnék egy régi-régi beküldésre, a blog kezdetéről, amikor még egy hét volt a várólista – akkor volt ez a gyönyörű skót szabály, érdemes elolvasni.
A mai negyedik darab csak egy kis ismétlés:
(Volt már, de itt hangzik el a restraining order - fékező tényező (mármint "távolságtartási végzés" két alkalommal is.)
Fékezett habzású fordítás...
Jön ám hamarosan a maraton többi része, semiambidextrous barátunk két kézzel (!) szórja ránk az újabb és újabb darabokat.