-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A pénisz helyett a vibrátor nyilván alkalmazható egy csomó szituációban, de a fordítás pont nem tartozik ide. Illetve akár fordítás közben is alkalmazható, csak akkor úgy járhatsz, mint a Jóbarátok fordítója.
Mr. Belpit remek sorozatának – a Jóbarátok eddig nem ismert félrefordításai – utolsó darabjához érkeztünk. Előző részek: első, második, harmadik, negyedik. De valami azt súgja nekem, hogy nem ezek lesznek a valóban utolsó darabok:
Se02Ep14: The One With the Prom Video
(Legendásan ügyesen magyarosított rész, ebben vannak a korábbi posztokban már szerepelt "my bad-én ágyam", "átlagtól eltérő orrszerkezet" és az "Isten hozott" ("szívesen" helyett) félrefordítások)
Egy csaj látványosan stíröli Chandlert a kávézóban, aki ezt nem veszi észre. Phoebe melléül, majd "pasis hangján" figyelmezteti:
PHOEBE:[she sticks out her gut, clears her throat and sniffs her nose and then in her best male voice. . .] "Dude, 11 o'clock, totally hot babe checkin' you out." That was really good, I think I'm ready for my penis now.
Ezt sikerült a szinkronban összehozni:
Phoebe:
"Hapsikááám, közel az éj
-fél, forró a lég,
és mindjárt elmegyek,
baby ég veled."
(Normál hangra váltva) Megkeresem a vibrátoromat!
A "csaj 11 óránál" "közel az éjfél"-ként történő visszaadása tér és idő csodálatos egymásba omlasztása, a kínrímelésről már nem is beszélve. A vibrátor berezegtetése is kicsit mintha tévútra vinné a persze erősen kétértelmű eredetit, miszerint Phoebenek "már csak egy pénisz hiányzik" - ahhoz, hogy valódi pasi legyen.
Teljes homály. Korábban is kiderült, hogy súlyos szókincshiányban szenved. Most (sokadszor) a kontextust sem érti. A kulturális utalásokat sem. Emlékeztet arra az időre, amikor néhány nyelvvizsgán még kötelezően szerepelt a magyarra fordítás, és volt néhány vizsgára készülő, aki úgy közelített a számára nem érthető mondathoz, hogy kiválasztott egy szót belőle, azt megnézte a szótárban, találomra kiválasztott az ott talált öt-hat jelentés közül egyet, majd arról asszociálva beleírt valami megint mást magyarul.
Oké, a csaj 11 óránál magas volt neki – de a vibrátor honnan jött, könyörgök? Ennyire nem értette meg a poént? Nem tűnt fel neki, hogy eddig is visszatérő humorforrás volt Phoebe enyhe önteltsége bizonyos területeken? Mit nézett eddig?
De lehet még fokozni...
CHANDLER: [walks over to the woman] I know what you're thinking, Dave Thomas, founder of Wendy's.
Magyarban ezt sikerült kihozni belőle:
Chandler: Tudom mire gondolsz. Dave Thomas - ő írta a Wendy's-t.
Nem kis munka lehetett megírni egy egész gyorsétteremláncot, talán egyszerűbb lett volna simán "megalapítani".
Founder, nehéz szó. Vagy csak a jobbító szándék miatt lett ez, mert a fordító szerint így jobban jön ki magyarul? Megjegyzem, ez volt az a rész, amiben a my bad – én ágyam fordítás szerepelt. És itt álltam meg, mert ezt már én sem akartam elhinni, hogy egyetlen epizódban ennyi és ilyen súlyos hibák legyenek. Szóval, elszaladtam a boltba, megvettem a magyar szinkronos változatot (nem a bíróságon vagyunk, nem vagyok köteles mindig igazat mondani), és megnéztem újra ezt a részt, mert arra gondoltam, hátha mégis az van, hogy az adott szituációban, a képet is nézve talán mégis működnek így is magyarul a poénok. Nos, nem, sőt: ha lesz majd időm, megírom azokat a félrefordításokat, amik még a most és korábban már megjelenteken felül vannak benne. Nem viccelek. Vannak még.
Még egy szépség:
És még mindig ugyanez az epizód, Monica apja női teniszt néz a tv-ben:
MR. GELLER: You know, that Steffi Graf has quite a tush. I'm just saying, it's right there.
Szinkron:
Mr. Geller: Na, ez a Steffi Graf tud szerválni! [A képernyőn amúgy javában adogatnak...] Mi bajod? (Monica ugyanis zavart arcot vág.) Nézd meg magad!
Csúnyán gellert kapott (elnézést...) az eredeti poén, Monica faterja ugyanis nem S.G. szerváját, hanem annak hátsóját méltatja.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kicsit szleng, oké, de azért a tush annyira nem nehéz. Megint nem tudta, megint nem nézett utána, odaírt valamit, amiről gondolta, hogy odaillik. Nem érdekelte, hogy ezek után semmi értelme a többi szereplő reakciójának (Monica is meg az anyja is felkapják a fejüket).
És végül, stílszerűen:
Se08Ep10: The One With Monica’s Boots
Phoebe Sting-koncertre akar jegyet kunyerálni a zenész feleségétől, kevés sikerrel:
Trudie Styler: (stands up) Look, I’ve just pressed a button, triggering a silent alarm. Any minute now, the police will be here!
Phoebe: The Police? Here? A reunion?! (She gets out her camera.)
Magyarul mindez:
Trudie Styler: Nézd, a gomb amit megnyomtam, bekapcsolt egy néma riasztót. Bármelyik percben itt lehet a rendőrség.
Phoebe: A rendőrség? Itt? Ők is jegyért jönnek?
Nem nehéz kitalálni miről van szó: A The Police ugyebár Sting (örüljünk, hogy nem lett belőle Fullánk...) világhírű zenekara volt. A fordítónak ez remélhetőleg azért leesett, és talán csak jobb híján találta ki ezt a humortalan megoldást, de kérdem én: Tényleg sokkot kapott volna az átlag magyar Jóbarátok-néző, ha a zenekar neve angolul marad volna a szinkronban? ("A Police!? Csak nem újra összeállnak?")
Kész. Ha tényleg leesett a fordítónak, akkor igénytelen volt, hogy nem próbálta meg visszaadni. De szerintem nem esett le neki. Mint korábban annyi más, ennél egyértelműbb utalás sem.
Ennyi. Ennyi?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.