-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Elméletben persze egyáltalán nincs kizárva, hogy a hatvanas években gyártottak harang alakú gombokat. A gyakorlatban azonban egy sokkal életszerűbb fordítást is tudunk javasolni. És akkor ott vannak még a fattyak meg a gazfickók is.
Jó pár sorozat volt visszatérő vendégünk az évek során, és a Jóbarátokból már itt is találkozhattatok egy húzós maratonnal, a rajzfilmek közül azonban vitathatatlanul a Simpsons viszi nálunk a pálmát, a régi felületünkön nem kevesebb, mint tizenhét bejegyzés kapta meg ezt a címkét.
Ádám két találata ott még nem került be a sorba, azonban ami késik, nem múlik.
Sajnos a Simpsons-félrefordítások amúgy sem rövid listáját kell ismét gyarapítanom, rögtön duplán.
17. évad, 10. rész:
A Springfield-hegy tetején megolvad a jég, és előbukkan egy jégbe fagyott postás. Hogy kiderítsék, mely „ősi” korból származik, Frink professzort hívják segítségül, aki megvizsgálja, és (magyarul) a „harang-gombok” alapján megállapítja, hogy a '60-as években fagyott meg. Ha közben nézné is a fordító (vagy legalább nem hallás után dolgozna), akkor viszont feltűnhetne, hogy szó sincs gombokról, hanem a postás trapéznadrágja volt a kor jelzője – azaz bell bottoms az eredetiben...
Akárhogy nézem, ez már megint az az eset, amikor a fordító nem ismer egy szót, ami hagyján, de még csak gyanút sem fog, hogy itt valaminek bizony utána kellene nézni. Persze elvileg akár elképzelhető is lenne, hogy a hatvanas években jellegzetes harangot formázó gombok díszítették a postások ingeit, de hát erről azért valószínűleg mindannyian hallottunk volna, a fordítót is beleértve. Szóval guglizni kellett volna, nem nagy ügy. Vagy legalább nem összekeverni az itt ’valaminek az alja’ jelentésű bottom szót a ’gomb’ jelentésű buttonnal.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Abba bele sem merek gondolni, hogy ha a többek között szintén ’trapéznadrág’ jelentéssel is bíró flares szó szerepel az eredetiben, mit viselt volna magyarul a megfagyott postás? Rakétapisztolyt?
A postásnál talált levelek közül az egyikből kiderül, hogy lehet, hogy nem is Abe Homer apja, ennek eldöntésére DNS-vizsgálat szolgál. A sajátos humorú Dr. Hibbert mindkét lehetőségre felkészül egy-egy pólóval, amennyiben Abe az apa, "#1 son" (ennek a lefordítása még sikerült), a másikon pedig ez áll: "World's biggest bastard" - ezt viszont "gazfickó"-ra ferdítette a fordító. Igen, a bastard-ot sok mindennek lehet fordítani, de az adott környezetben sokkal inkább adná magát a kurafi - vagy az magyarul nagyon durva?
A kurafival nem az a gond, hogy nagyon durva lenne, hanem hogy ide szerintem csak félig-meddig passzol. Való igaz, hogy a bastardot sok mindennek lehet fordítani, többek között akár ’gazfickó’-nak vagy ’kurafi’-nak is, azonban itt a szó eredeti jelentése is fontos, az pedig a fattyú. Igen, az eredeti szöveg nyilván rájátszik a szó mindegyik jelentésére, de itt mégiscsak arról van szó, hogy Homer vagy Abe fia, vagy zabigyerek, úgyhogy én azt mondanám, jelen esetben egyszerűen nem lehet megkerülni a fattyút, ami ráadásul azért van elég barátságtalan szó hozzá, hogy felmenőitől függetlenül se sejtessen szépeket Homerről.