-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Felmerül a kérdés, hogy mit szokás csinálni általában egy naplóval, aztán meg az is, hogyan lehet kifinomultan lehülyézni valakit. Két kurta véleményes félrefordítás egy posztban.
Szombat van, és hétvégén ezúttal is véleményes találatokkal szórakoztatunk benneteket. Mára két rövidebb beküldésből gyártottunk egy 2in1 jellegű posztot. Csak az köti össze őket, hogy mindkét beküldőnk egy sorozatban hallott olyasmit, amit érdemesnek talált rá, hogy megossza velünk.
Mindhárom CSI-sorozatból igen sok beküldést kaptunk az idők során, de azért a jelek szerint akad még bennük félrefordítás. Ha Luca találata kicsit talán véleményes is, mindent egybevéve teljesen jogos.
A pénteki (május 20-i [mármint 2011. május 20-i – pocak]) CSI-ban figyeltem fel egy furcsa megoldásra. Egy alvászavarokkal foglalkozó klinikán sorolja a főorvos, mi mindent tesznek a betegekért, amikor elhangzik a következő: „tartunk naplót”. Ez valószínűleg „we keep a diary” volt eredetileg, ez esetben viszont magyarul a „naplót vezetünk” jobb lenne.
Azért minősítettem véleményesnek, mert a fordító voltaképpen nem értette félre az angolt, és azt a jelentést szándékozta kihozni a magyar szövegből, amit kellett, csak hát életbe lépett minden fordítók egyik legnagyobb ellensége, az automatizmus. A keep az ’tart’, véstük a fejünkbe valamikor első gimi körül, és az ilyen akkor is hajlamos úgy maradni, ha időközben sokkal, de sokkal többet megtanultunk a nyelvről. Aztán elég egy pillanatnyi figyelemkiesés, és az ember máris leírja a fejében lévő első jelentést, holott egy hangyabokányit koncentráltabb pillanatában maga is végiggondolná, hogy magyarul a naplót azt bizony nem tartjuk, hanem vezetjük. Szóval mint oly sokszor, most is csak azt tudom mondani, hogy nem az a gond, ha valaki ilyet leír, hanem az, ha átnézés közben se ő maga, se más nem veszi észre.
Következik krisk találata a Sherlock szinkronjából. Ez a sorozat is régi ügyfelünk, és nem csak a blog régi helyén szerepelt, de már itt a Nyesten is.
Egy apró, véleményes félrefordítást találtam a Sherlockban (S01E01),
amit Csiki az ő Sherlock-sorozatában nem vett észre:Jelenet: drograzzia
SHERLOCK: Anderson, don't talk out loud. You lower the IQ of the whole street.
SHERLOCK: Anderson, ne szellőztesse a fejét, az IQ-ját a pincében hagyta.Nem nagy hiba, de engem kifejezetten zavart, mert az eredeti beszólás
(valami olyasmi, hogy: „lehúzza az utca IQ-szintjét”) nekem nagyon
tetszett angolul és a magyarban valahogy nem érzem ezt a Sherlock-féle beszólást (nem csak itt, egyébként).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Őszinte leszek: nekem ez teljesen belefér. Ilyen kompromisszumokat minden fordító köt munka közben, főleg szinkronban, ahol a szöveg hosszát is figyelembe kell venni. Az eredeti is egy szarkasztikus megjegyzés bizonyos Anderson értelmi szintjére, és a magyar fordítás is az. Azon esetleg még lehet filozofálni, hogy az angolban attól süllyed az utca IQ-ja, hogy Anderson kinyitja a száját, a fordításban ez pedig nincs benne, de nem hiszem, hogy ez bármit változtatna a lényegen.
Persze ellenvéleménynek helye van, kíváncsian vagyunk a kommentelők véleményére is. Ha szerintetek ez komoly hiba, írjátok meg. Mint ahogy hasonló találatokat is lelkesen várunk a felrefordit@gmail.com-ra vagy a blog Facebook-oldalára.