-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Folytatódik a Jóbarátok-maraton; a fordító elvette Phoebe több korábbi életét, és nem volt hajlandó tapaszt elnevezni róla. Gall vagy kelta, az meg mindegy, nem?
A harmadik rész 519 beküldéséből (úgy is, mint Jóbarátok-maraton), az elsőt itt találjátok, a másodikat pedig itt. Ebben a szériában lesz pár olyan darab, ami azért félrefordítás, inkább csak a többihez képest tűnnek kevésbé ütősnek.
12. Ursulát stalkolja egy srác, akibe Phoebe belezúg, és próbálja lebeszélni róla. Felveti, a srácnak, hogy kövesse inkább őt Ursula helyett.
– Follow me for a little while! I'll be like an Ursula patch.
– Most kövess engem! Majd olyan leszek, mint Ursula.
És közben a karjára csap, mintha lenne rajta egy nikotin tapasz. Vagyis Phoebe azt mondja, hogy majd ő lesz a srác Ursula-tapasza, és segít neki leszokni az ikertestvéréről.

(Forrás: Jef Poskanzer /CC BY 2.0 - Wikimedia Commons)
A többi hiba súlyosságához képest ezt már majdnem meg tudnám bocsátani, mert a jelentés kis jóindulattal átjön, és még poén is van. A fordító pechje, hogy a gesztus kicsit zavarossá teszi a megoldását. Nehéz szakma, na! A beküldőnek pedig nézzük el a stalkolja kifejezést; nehéz magyarul egy szóval visszaadni, mert a követ nem tartalmazza a zaklatást, ami ebben bizony nagyon erősen benne van.
13. Phoebe egy régi barátnőjének, akivel régen együtt zenéltek, de aztán a csaj lelépett, hogy reklámdalokat írjon:
– When we're playing together it was like the most fun I ever had in like all my lives.
– Soha életemben nem éreztem magam olyan jól, mint akkor, amikor együtt voltunk.
Majdnem jó, csak itt az lenne a lényeg, hogy Phoebe nem csak ebben az életében, hanem a korábbi életeiben sem érezte magát soha olyan jól, mint amikor együtt zenélt a lánnyal.
Megint eltűnt egy poén, és megint azt gyanítom, hogy nem tűnt fel a fordítónak a többes-egyes különbsége, mint pl. a fatigue/fatigues esetében.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
14. Ha jól emlékszem, Ross és Rachel a szakításuk után:
Ross: I thought our relationship was dead!
Rachel: Well, you sure had a hell of a time at the wake.
– Azt hittem, mindennek vége.
– Hát, jó sokáig tartott, amíg talpra álltál.
Ez inkább egy véleményes találat. Félrefordításnak nem mondanám, de én simán lefordítottam volna szó szerint. Hiba lett volna?

(Forrás: Mr. Awesome / CC BY-SA 2.0 - Wikimedia Commons)
Nem, ez szerintem nem véleményes, hanem teljesen rossz, mert megint eltűnt egy poén. És igen, a szó szerinti fordítás működhetett volna, akár kisebb módosítással is; egy javaslat: „Azt hittem, meghalt a kapcsolatunk” – „Hát jó nagy bulit csaptál a halottvirrasztáson” (vagy a toron, ami ugyan mást jelent, de rövidebb, és a poén szempontjából egykutya).
15. Monica arra kéri Rachelt, hogy hozza össze valakivel, mert az elmúlt egy évben csak két pasival volt randija (ami nem igaz, mert hárommal, de whatevs).
Rachel: Well, that shouldn't be a problem, I mean, I work in fashion, and all I meet are eligible straight men.
Szinkron: Az nem okozhat problémát, mert a divatszakmában csak kívánatos pasikkal találkozom.
Itt megint csak eltűnt a poén (meg egy gay reference). Rachel eredetileg azt mondja, hogy a divatszakmában csak facér, hetero pasikkal találkozik. És persze ironizál.
Beküldőnktől mi pedig megtanulhattuk a whatevs kifejezést (nekem új volt, de a jelentését azért kikövetkeztettem: kb. 'tökmindegy'). És tényleg, mostanra mintha már nekem is úgy tűnne, hogy a meleg poénok nagyobb arányban tűnnek el a fordításban. Az meg érdekes filozófiai kérdés lenne, hogy ilyen kontextusban mennyire jó az eligible fordítására a javasolt 'facér'. Mert mi van, ha valakit nem zavar, hogy esetleg nős a potenciális partnere? Attól még eligible marad. 'Partiképes' – ezt javasolnám inkább.
16. Nem emlékszem már a kontextusra, a lényeg, hogy Chandler mondja, miután valaki megjegyzi, hogy milyen furcsa neve van.
– It's Gaelic for „thy turkey is done”.
– Azt jelenti, hogy kész a pulyka gallul.
Sokkal inkább keltául. És ez azért még a szótárban is benne van.
Itt meg egészen egyszerűen szerencséje volt a fordítónak – rosszat írt, de nem lett baj belőle, bár ez nem rajta múlt. A poén így is megmaradt, de azt nem tagadhatná le, hogy a Gaelic szót benézte, mert aligha van racionális magyarázat arra, hogy ezt gallnak fordította.
A 17. sorszámút végül némi töprengés és konzultáció után kivettem, mert annyira nem volt súlyos.
18. Monicát megcsípte egy medúza, és meséli a többieknek, hogy nem tudta lepisilni magát, ezért... (és Joey-ra mutat):
– That's right, I stepped up!
– Ekkor következtem én.
Ez lehet, megint nem számít teljesen félrefordításnak, de nem is tökéletes, elvégre itt nem csak arról van szó, hogy Joey következett, hanem hogy Joey büszke arra, hogy ő nem totojázott, hanem cselekedett. A step up-pal egyébként máskor is meggyűlt a baja a fordítónak.
Ezt is majdnem kivettem, mert az ekkor következtem én nekem tudja azt jelenteni, amit az angol 'I stepped up'. Csak így valahogy nem vicces, az angol meg az. 'De én férfi voltam!' – nem tudom, ez csak egy javaslat, de nem lett volna így jobb?
19. Rachel és Ross másodszor szakít (a leveles balhé). Ross kiviharzik, Rachel pedig utána kiabál:
– And just you know, it's not that common, it doesn't happen to every guy, and it is a big deal!
– Csak hogy tudd, nem sok férfival fordult elő, hogy levelet kapott tőlem, ez igazán nagy dolog.
Rachel szövegének semmi köze a levélhez, egyszerűen arról van szó, hogy hazudott, amikor azt mondta, hogy minden férfival megesik, és igenis nagy ügy, ha egy férfi nem tud az ágyban teljesíteni. Vicces egyébként, hogy később ezt a jelenetet még kétszer látjuk a sorozat folyamán flashbackben, és mind a kétszer szó szerint (helyesen) fordították, levél nélkül.
Ez megint annak a bizonyítéka, hogy egyszerűen nem értette a poént a fordító. Amit írt helyette, az megint nem vicces.
És még mindig nincs vége, folytatása következik, de addig is álljon itt ez a videó, amivel az HBO annak idején felvezette a sorozat magyar verzióját: