-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A fagylaltos desszert akkor az igazi, ha nem aprózzák el benne a fagylaltot. Mert hát ki mondhatna nemet egy kis fagylaltos fagylaltra? Én azért egy adag fagylaltot még hiányolok belőle.
Újabb kurta, de legalább muzeális darab következik, a beküldés ezúttal 2011 februárjából származik, elkövetője egyik legaktívabb korabeli beküldőnk, ramalama, tárgya pedig a fagylalt. Jó sok fagylalt.
(Forrás: CC BY-SA 3.0/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)
OK, megint egy életmód/főzőműsor alapú téma, de ha egyszer ezek dúskálnak a furmányokban...
Szóval desszert készül, fagyi az alapja, erre jön egy kis sötét bogyós-tejszínes keverék, majd:
"Ezt megfejelem egy kis fagyival."
Joggal merülhetne fel a kérdés, hogy ha fagyi az alap, akkor miért fejelném meg egy kis fagyival - jó-jó, nekem bejönne egy dupla fagyis fagyi, de mégsem ez a megszokott irányvonal - vagy mondjuk az, hogy nem gyakran szitálunk desszertek tetejére fagyit, de azt hiszem, ez a baki megint átcsúszott a szitán.
Ebből persze nem derül ki, mi is volt az eredeti, azt ramalama maga is furmányos lévén az email tárgyába rejtette el: dust with icing sugar. Felteszem, a fordító ránézett az icing szóra, eszébe jutott róla az ice cream, és már írta is, hogy fagyi. Azt azért ismerjük el, hogy a megfejelni ebben a kontextusban egy remek ige (most arra ne gondoljunk, hogy a fordító esetleg a tévés szakácsot is szívesen megfejelte volna, annyira tele volt a hócipője a melóval), szóval a megoldás a következő lett volna: megfejelem porcukorral.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ennek az icingnak bizony közvetlenül nem sok köze van a jéghez vagy a fagyihoz, a jelentése sokkal inkább 'cukormáz'. Annyira, hogy például ami magyarul hab a tortán, az angolul úgy hangzik, hogy the icing on the cake.
Annyira adja magát ez a félrefordítás, hogy magunk között szólva leginkább azon vagyok ezzel a kapcsolatban meglepődve, hogy nem fordult elő gyakrabban a blogon. Azért egyszer már volt.
Továbbra is lelkesen várjuk a félrefordításokat a felrefordit@gmail.com címre, és Facebook-oldalunkat is érdemes lájkolni.