-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha nem is megyünk át szakácskönyvbe, azért rögvest megosztjuk egy tojásétel receptjét, majd nem idézünk a Karate Kidből, utána pedig nem nyomjuk fel anyut kábítószer-birtoklásért. Pedig utóbbit kellett volna.
Ha esetleg aggódtatok volna, hogy szegény Rebecca bírónő utolsó részei hibátlan szinkronnal kerültek adásba mifelénk, akkor gyorsan megnyugtatlak benneteket: még pár posztra való alapanyag akad Casey meglehetősen alapos beküldésében. Ma először jön két véleményes találat, aztán meg egy totális félrefordítás.
– Anybody want some pickled eggs? … I mean if it’s pickled, it’s for me. That’s what I always say.
– Kér valaki egy kis részeges tojást? … Ha részeges, akkor nekem való. Mindig ezt mondom.
Ecetes tojás. A „pickled” sokadik jelentése a pityókás, részeges, pont nem az kellett ide. A savanyú uborkáról beugorhatott volna.
Ebben nem feltétlen foglalnék állást a sorozat ismerete nélkül. Ha nem az alkohol lelkes rajongója cuppan rá a tojásra, akkor valóban az ecetes tojás közelíti meg talán leginkább azt, amiről szó van. El tudom viszont képzelni, hogy a fordító azon kezdett gondolkodni, vajon mi abban a pláne, ha valaki az ecetes cuccok iránt érzett mérhetetlen rokonszenvét bizonygatja. No de viszont a pia!
És ne hallgassuk el, hogy ha a részeges tojás nem is tartozik hozzá a hétköznapjainkhoz, mint a rántott hús, azért a jelek szerint létező étel. Receptet mindenesetre találtam hozzá.
– The lotus is ready.
– That is not a Karate Kid reference!
– A lótusz készen áll.
– Ez már nem Karate Kölykös ügy!
Nem, hanem rossz filmből idézett a Karate Kid felemlegetése után.
Igen, az elegánsabb megoldás annyi lett volna, hogy: ez nem Karate kölyök-idézet, vagy: ez nem a Karate kölyökből van. Mindazonáltal talán a fordító megoldása sem teljesen menthetetlen, még ha valóban eléggé esetlennek is hat.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
– That pen cap you’ve been chewing on the last several hours: destruction of state property, that carries a three month jail term. Oh and your mom’s coke problem? Did you turn her in? Because if not, you’re complicit in felony narcotics possession.
– A toll kupakjának órák óta történő rágcsálása állami tulajdon rongálása, ami három hónap börtönnel járhat. Ó és az anyja drogfüggősége? Őt belevesszük? Mert ha nem, akkor maga bűnrészes kábítószer birtoklásban.
Ha már félrenézte a „turn in”-t, legalább lenne értelme a magyar mondatnak. Ha belevesszük a szegény anyukát a felsorolásba, akkor számít bűnrészesnek a fia. Ha nem vesszük bele, akkor nem. De egyébként az iránt érdeklődik a bírónő, hogy feljelentette-e anyut a fiatalember. Mert ha nem, akkor tényleg bűnrészes.
Casey pontosan elemzi a helyzetet, én meg már sokadszorra nem értem, hogy lehet megelégedni egy olyan mondattal, aminek a világon semmi értelme nincs? Csak össze lehetne azért hozni valamit, aminek értelme van. Ha nem azt jelenti, amit az eredeti, hát nem azt jelenti, de legalább valami értelmes egész legyen füllel meg farokkal, amin a magyar néző sem akad fenn.
Arról nem is beszélve, hogy még csak találgatni se kéne, mert bár tény és való, hogy a kétnyelvű netes szótárakból hiányzik a turn in ’feljelent’ jelentése, az egynyelvűekben természetesen szerepel. Szóval szokás szerint elég lett volna szótárazni egy kicsit.