-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egyébként én ettem már árvácskát teljesen kiváló ételben, de azt azért az átlag főzőműsor-fordítónak is be kellene látnia, hogy relatíve ritkán kerül a hozzávalók közé virág. Ez vonatkozik a búzavirágra is.
Hermelin nyáron küldte csodás találatát. Ez az a kategória, ami előtt már teljesen értetlenül állok, úgyhogy ámuljatok rajta ti is.
Látom, nem csak nekem lépte át az ingerküszöböt a Sütimester című brit sorozat fordítása. Sajnos kritikán aluli, gyakran egész mondatok maradnak ki (a szinkron hallgat, miközben angolul még elhangzik ez-az), az „it's a shame" rendszeresen „ez szégyen", természetesen az ételek, hozzávalók nevei keverednek (hájas tészta ≠ leveles, stb.). Mai (júl. 28) gyöngyszem: Mary Berry megkéri Paul Hollywoodot, hogy nyújtsa oda a búzavirágot. Paul átad egy adag kicsit sem virágszerű, fehér port, Mary pedig ahelyett, hogy reklamálna, köszönettel átveszi, és két evőkanál „búzavirágot" tesz a készülő krémbe.
... Ha esetleg nem nyilvánvaló, a megoldás: cornflour. Sejtem a logikát, mégsem értem, ez hogy sikerült.
Bizony, nem csak Hermelin ingerküszöbét lépte át a műsor fordítása, szerepelt már itt Nigella kapcsán is, aki ezúttal nem egy szép nevű néni, hanem a feketekömény nevű fűszer.
No de először is tisztázzuk a beküldés elején szereplő apróságot. Az it's a shame-ből a shame jelentése valóban 'szégyen', de a kifejezés így egyben inkább annak felel meg, amikor magyarul azt mondjuk, kár. A hájas tészta és a leves tészta kérdéskörére szakértelem hiányában nem térnék ki, de ígérem, ha nekem kell fordítani őket, akkor alaposan utánajárok.
(Forrás: Kiran Jonnalagadda/CC BY-SA 3.0/Wikimedia Commons)
No de lényegre! Fordítónkat két azonos hangalakú szó állította megoldhatatlan probléma elé: a flower ('virág'), illetve a flour ('liszt'). A kiejtése mindkettőnek /flauö/ (most különféle dialektusokkal nem bonyolítanám az életünket) ugyan, de azért az ember mégiscsak azt gondolná, hogy nehéz összekeverni őket egy főzőműsorban, főleg ha fehér por is előkerül. (Kétségkívül komolyabb problémát jelentene, ha a kokain is /flauö/ lenne angolul, de nem az.)
Amivel viszont könnyű a lisztet ránézésre összekeverni, az a keményítő, és egyáltalán nem kizárt, hogy utóbbi is bezavar most nekünk valamelyest. Az eredeti kétségkívül lehetett cornflour (ha Hermelin kihallotta az angol szöveget a hangalámondás alól, akkor nyilván az is volt), ez esetben viszont izgi, hogy mi lett volna a jó magyar fordítás.
A cornflour az amerikaiaknál elvileg azonos a cornmeallel, és alapvetően kukoricalisztet jelent („ground from dried maize"). A briteknél ugyanez a szó a cornstarch szinonimája, ami lehet kukoricából vagy búzából készült keményítő („the starch derived from the corn (maize) grain or wheat"). Száz szónak is egy a vége, brit műsorról lévén szó a jó megoldás itt a búzavirág helyett valószínűleg a keményítő lett volna.
Persze azért is elég valószínű, hogy a cornflour volt az eredeti, mert a búzavirág angolul egyszerűen cornflower, így meg aztán fordítónk még lazábban összekeverhette Gizikét a gőzekével.
Nem mellesleg bezavarhatott a szövegkönyv is, hiszen az ilyen műsorokkal nem hallás alapján kell dolgoznia a fordítónak. Egy kismókus valahol begépeli az eredeti angol szöveget (na ő viszont tényleg hallás alapján), amit megkapunk a kép mellé. Ezekben elég vicces dolgok tudnak szerepelni, az egyik kedvencem az volt, amikor egy ilyen átiratban azt olvastam, hogy "for the Pope size only". Természetesen az eredetiben az hangzott el, hogy "for the Pope's eyes only", csak hát az ügyeletes kismókusnak nem esett le a tantusz. Valami ilyesmi történhetett itt is, le merem fogadni, hogy a szövegkönyvben cornflower szerepelt. Viszont szerintem ebben az esetben ez egyáltalán nem menti a fordítót.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha sikerült belekeverednem, vagy az igazság ennél is zűrösebb, búza- és kukorica-, illetve liszt- és keményítőügyben járatos kommentelőink nyugodtan rakjanak helyre.
Főzőműsorok félrefordításait illetően személyes kedvencem amúgy egy saját három évvel ezelőtti találatom, a földi koriander és a földi kömény.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.