nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Kimérák a Bor nevű folyóban

River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?

Leiter Jakab | 2016. május 12.
|  

Négy-ötezer megjelentetett félrefordítás után elég nehéz rámondani egy újabbra, hogy ennél súlyosabb már nem jöhet — egyrészt azért, mert ezt már mondtam többször is, másrészt pedig persze nincs objektív mércéje egy félrefordítás súlyosságának. Bettina beküldése (köszönjük!) viszont több szempontból is kiemelkedő, ennyit nyugodtan kijelenthetünk, nincs benne túlzás.

Felkészültetek? Tessék kapaszkodni, itt jön (kattintásra nagyobb):

Elsőre nekem újrajátszásnak tűnt, majdnem átsiklottam a tulajdonképpen nem is annyira rejtett szépségek felett, ugyanis a River Wine, mint a folyó bor fordítása, már szerepelt blogunk régi helyén. De nézzük csak meg jobban!

Chimeras RIVER WINE

... üvölti végig nagybetűvel a szöveg. De mi ez a Chimeras? Márkanév? Nem furcsa ez egy bornak? És egyáltalán, honnan jön? Mert csak a fordításokban szerepel, de ott mindegyik nyelven.És akkor szörnyű gyanú támadt bennem: csak nem a kimért akart chimera lenni? De nem, ez hülyeség, a kimér igének nincs kiméra alakja magyarul, amit aztán félre lehetne érteni főnévnek, és a görög mitológiai szörnyalaknak fordítani idegen nyelvre. De az ördög nem alszik, nézzük, mit mond a Google Translate:

Ugyanezt kapjuk akkor is, ha a folyó bort két szóba írjuk. Akkor mégsem innen jött? Nem tudtam mást elképzelni, ezért tovább próbálkoztam. Azt már korábban megtanultuk, hogy a Google Translate nagyon különböző fordításokat tud produkálni minimális változtatásokra is: akár egy vessző vagy mondatvégi írásjel miatt is nagyban változhat a javasolt megoldás. Gondoltam, próbáljuk meg teljesen betűhíven, végig nagybetűvel, mert hátha még annyi fáradságot sem vett a készítő, hogy beírja, hanem egyszerűen csak bemásolta. És láss csodát:

Ettől persze még nem értem, hogy miért Chimeras a KIMÉRT, de a forrás legalább megvan. És így már érthető, hogy a többi nyelven is miért ez lett: a Google Translate ugyanis mindig az angolon keresztül fordít, tehát ha ott egyszer chimeras volt, akkor németül már jogosan lesz Chimären, és így tovább a többi nyelven is.

Ez lehet a magyarázata az angoltól különböző idegen nyelvek egy másik furcsa fordítási megoldásának is, jelesül a „német” River Wine, „olasz” River Vino és társai rejtélyére gondolok. Mivel ez is végig nagybetűvel szerepelt az eredetiben, ezt is márkanévnek gondolhatta szegény program, és ennek megfelelően fordította.

Beküldőnk ezt Pécsen látta, tehát nem a korábban már megismert hely variálta tovább az itallapját.

Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS) Az összes hozzászólás megjelenítése
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
17 unikornis 2016. május 19. 22:29

ó igen, reserved is megfordult a fejemben :)

16 Leiter Jakab 2016. május 19. 22:26

@unikornis: Kimért. De nem igeként, hanem mint melléknév. Fordítsd le angolra (jó, tudom, több szó is stimmelhet, de azért olyan sok nem). Ezt a szót kicsit értsd félre, és ott vagy, ahol ezek az elefántok.

15 unikornis 2016. május 19. 21:44

hát nincs meg... valaki megfejthetné már, mert mindenhol a kimért elefántokat keresem

14 Leiter Jakab 2016. május 13. 14:58

@unikornis: Az elefántos képet kell megfejteni, igen, de nem ez a megoldás (ezt nem is ismertem). Kimért - innen kell indulni... és nem nagyon haragudni, amikor megvan.

13 unikornis 2016. május 13. 14:46

@Leiter Jakab: akkor ezt az elefántost kellene megfejteni? ez talán olifants river híres borvidéke? olifants river wine?

12 Nuca 2016. május 13. 11:29

@Leiter Jakab: Jé, tényleg, megnézhettem volna a régi posztot. Köszönöm.

11 hhgygy 2016. május 13. 08:03

@Sultanus Constantinus: A legalapvetőbb mondatokat hibátlanul fordítja, ráadásul éppen a szaknyelvi anyagokban (pl.EU) tud meglepően jó lenni, de ez statisztikai szükségszerűség.

10 hhgygy 2016. május 13. 07:57

@Sultanus Constantinus/ Szerintem spanyolról is jól fordít, nem mondanám, hogy használhatatlan.

9 Leiter Jakab 2016. május 13. 05:46

@Nuca: Ezt akár beleírhattam volna a posztba is, ahelyett, hogy csak linkelem a korábbit: leiterjakab.blog.hu/2013/10/11/folyo_nem_river - "wine by the glass" található angol itallapokon

Azt is elfelejtettem beleírni, hogy vajon kell-e a "kimért", ha úgyis "folyó bor"?

A képrejtvényt meg csak borítóképnek tettem be, gratulálok magamnak, igazán jól sikerült poszt, nem tudom, mit írtam rajta órákon keresztül...

8 Nuca 2016. május 12. 23:04

És egyébként hogy van angolul a kimért folyóbor?

7 Sultanus Constantinus 2016. május 12. 16:13

@unikornis: Na de épp ezt mondom, hogy kifejezéseknél sem működik, hiszen itt van a cikk, a kiváló példa rá. Egy egyszerű vendéglős vagy vendéglátóiparis azt hiszi, hú de jó, csak beírom a Google-be és kész a fordítás. Igen, a félrefordítás.

Nekem pl. személy szerint akkor lenne nagyon hasznos egy ilyen szolgáltatás, ha a ritkább, pl. általam sosem hallott kifejezéseket helyesen lefordítaná. Azokat viszont ugyanúgy nem ismeri, ahogy én sem, tehát ugyanott vagyok.

Nem vitatom el, neked biztos hasznos, amire használod, én eddig sehol sem láttam hasznát, mert még a legalapvetőbb mondatoknál is téved.

6 unikornis 2016. május 12. 16:02

működik az, csak neked kellene belátnod, hogy nem arra való, hogy bedobjunk egy szöveget és kijöjjön egy anyanyelvi által lektorált szakfordítás. inkább rád mondhatnám, hogy nem működsz: leírom, hogy én jó hasznát veszem, erre tovább bizonygatod, hogy használhatatlan. ennyi erővel a papírszótárakat is szidhatnád, mert nem jó fordítást kapsz, ha kiírod és egymás mellé teszed az első jelentéseket. nekem minimum fura, ha valakit, akit elvileg érdekelnek a nyelvek, nem hoz lázba egy hatalmas, rengetegnyelvű adattár és nem tud vele mit kezdeni

5 Sultanus Constantinus 2016. május 12. 14:44

@hhgygy: Miért, a spanyol nem indoeurópai? Mégsem működik vele.

De szerintem ezt ne itt tárgyaljuk meg, mert volt már erről néhány cikk, ahol szintén leírtam, hogy egy olyan gépi fordító, amiben nincs morfológiai elemző, szóba sem jöhetne egy olyan indoeurópai nyelvnél, amiben pl. nyelvtani nemek vannak.

4 hhgygy 2016. május 12. 14:13

@Sultanus Constantinus: Mi az, hogy angolra találták ki és angollal egészen jól működik? Talán inkább indoeurópai nyelvek között.

Egyébként hálás vagyok, hogy magyar vagyok, mert így még egy ideig esélytelen a gépi fordítás az én nyelvemről/nyelvemre. De például mondjuk franciáról angolra, vagy hollandról angolra azért elég rendes fordításokat ad, kevés hibával (már amennyire én meg tudom ítélni az angol alapján).

3 Sultanus Constantinus 2016. május 12. 14:03

@unikornis: Próbálj meg pl. egy egyszerű spanyol szöveget, mondjuk egy rövid újságcikket lefordíttatni vele magyarra, hogy az mennyire lesz értelmes. Vagy fordítva. Én csak dőlök a röhögéstől, amikor szegény spanyol ismerősöm a Google Translate-tel próbálja megérteni a magyarul írt cikkeimet, amikor látom őket spanyolra "lefordítva" -- ha én spanyol lennék, még nagyjából sem érteném meg belőle, hogy miről van szó, olyan szinten hülyeség.

Igazából azt az angolra találták ki, és talán az angollal még egészen jól működik is. De más nyelvre használhatatlan.

Mondjuk én eleve nem használnám semmilyen komolyabb, "hivatalos" fordításra (felirathoz, táblákhoz stb.), mert ha nem elterjedt a kifejezés (pl. szakszó), akkor azzal ugysem tud mit kezdeni,, ha meg elterjedt, akkor meg megbízhatóbb forrásokból is le lehet fordítani (pl. szótár, Wikipédia stb.). Persze a szótárat is tudni kell használni.

Az összes hozzászólás megjelenítése
Információ
X