-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
River wine, mint folyó bor — ez ugyebár már volt, és senki sem hihette, hogy még fokozható. De persze itt is igaz, hogy mindig van lejjebb. Kimért folyóborok — ebből vajon mi lett?
Négy-ötezer megjelentetett félrefordítás után elég nehéz rámondani egy újabbra, hogy ennél súlyosabb már nem jöhet — egyrészt azért, mert ezt már mondtam többször is, másrészt pedig persze nincs objektív mércéje egy félrefordítás súlyosságának. Bettina beküldése (köszönjük!) viszont több szempontból is kiemelkedő, ennyit nyugodtan kijelenthetünk, nincs benne túlzás.
Felkészültetek? Tessék kapaszkodni, itt jön (kattintásra nagyobb):
Elsőre nekem újrajátszásnak tűnt, majdnem átsiklottam a tulajdonképpen nem is annyira rejtett szépségek felett, ugyanis a River Wine, mint a folyó bor fordítása, már szerepelt blogunk régi helyén. De nézzük csak meg jobban!
Chimeras RIVER WINE
... üvölti végig nagybetűvel a szöveg. De mi ez a Chimeras? Márkanév? Nem furcsa ez egy bornak? És egyáltalán, honnan jön? Mert csak a fordításokban szerepel, de ott mindegyik nyelven.És akkor szörnyű gyanú támadt bennem: csak nem a kimért akart chimera lenni? De nem, ez hülyeség, a kimér igének nincs kiméra alakja magyarul, amit aztán félre lehetne érteni főnévnek, és a görög mitológiai szörnyalaknak fordítani idegen nyelvre. De az ördög nem alszik, nézzük, mit mond a Google Translate:
Ugyanezt kapjuk akkor is, ha a folyó bort két szóba írjuk. Akkor mégsem innen jött? Nem tudtam mást elképzelni, ezért tovább próbálkoztam. Azt már korábban megtanultuk, hogy a Google Translate nagyon különböző fordításokat tud produkálni minimális változtatásokra is: akár egy vessző vagy mondatvégi írásjel miatt is nagyban változhat a javasolt megoldás. Gondoltam, próbáljuk meg teljesen betűhíven, végig nagybetűvel, mert hátha még annyi fáradságot sem vett a készítő, hogy beírja, hanem egyszerűen csak bemásolta. És láss csodát:
Ettől persze még nem értem, hogy miért Chimeras a KIMÉRT, de a forrás legalább megvan. És így már érthető, hogy a többi nyelven is miért ez lett: a Google Translate ugyanis mindig az angolon keresztül fordít, tehát ha ott egyszer chimeras volt, akkor németül már jogosan lesz Chimären, és így tovább a többi nyelven is.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez lehet a magyarázata az angoltól különböző idegen nyelvek egy másik furcsa fordítási megoldásának is, jelesül a „német” River Wine, „olasz” River Vino és társai rejtélyére gondolok. Mivel ez is végig nagybetűvel szerepelt az eredetiben, ezt is márkanévnek gondolhatta szegény program, és ennek megfelelően fordította.
Beküldőnk ezt Pécsen látta, tehát nem a korábban már megismert hely variálta tovább az itallapját.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com