-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Étlap! Végre megint egy étlap. Jó, ha egészen őszinték akarunk lenni, ez valószínűleg csak egy elütés, de azért van itt más is, mert régi szabály: ha egy vicces hiba van egy fordításban, lesz ott még több is.
Péternek vagyunk hálásak ezért a szép példányért:
Könnyű sikerre vágyó, kezdő leitervadászoknak szoktuk azt a tanácsot adni, hogy étlapot kell olvasni. Ez valahogy mindig bejön, nem csak hazánkban – például világhírre tettek szert a kínai étlapfordítások, ahol a fried crap (’sült szar’) szinte standard fogás, tessék csak ráguglizni. Ott persze az lehet a magyarázat, hogy a crap (’szar’) és a crab (’tengeri rák’) ugyanúgy hangzik a kínai fülnek, míg a fenti román étlapon szerintem sima elütés (és onnan hibás másolás) – egészen biztosan carp (’ponty’) akart lenni. Ha csak ez lett volna az egyetlen probléma, talán megenyhülünk, és a véleményes hétvégén tesszük ki, de amikor megnéztük az étterem honlapján a teljes angol nyelvű étlapot, akkor vérszemet kaptunk. Kérem, ez egy aranybánya!
(Forrás: Lolo770461 / CC BY 3.0 / Commons )
A Gastronomic’s suggestions talán a konyhafőnök ajánlata lehet, de ez csak tipp, mert a gastronomic azt jelenti, hogy ’gasztronómiai’. Ilyesmire azt szokták írni angol nyelvű étlapra, hogy Chef’s suggestions. Érdekes még a salmon file, ami valószínűleg szintén csak a fillet elírása (’lazacfilé’ lett volna), de így sajnos ’lazacfájl’ lett belőle. Utána jön még néhány kisebb elírás (chicken brest, porc dishes), majd pedig néhány fogás neve megmaradt románul…
A legjobb részek a Catering in Constanța menüpont alatt vannak, idézem is egyben:
Starting from the premise of development of the event segment in Constanta, 'La Protap' restaurant is adapting to your needs, inaugurating the catering service.
For us, catering is synonym for the original and unique gastronomical show. We are not creative just in terms of the foods we offer, but also in terms of the style arrangement of your location.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ez az a pont, ahol fel kell adnunk azt az elvünket, hogy mindig elmagyarázzuk, mi volt a rossz a kifogásolt fordításban. Ez ugyanis nem angolul van. Persze, látszólag igen, mert angol szavak jönnek egymás után, sőt, még némi szerkezet is felsejlik, de ettől még nem állnak össze értelmes mondattá. Meggyőződésem, hogy aki tud románul (és persze angolul is), az ezt a szöveget olvasva felismeri, hogy melyik szó félrefordítása eredményezte például a premise vagy az inaugurating választását – esetleg erősítsetek meg vagy cáfoljatok a kommentekben.
Rengeteg más szépség van még a honlapon, érdemes böngészni – a nektek legjobban tetsző megoldásokat szintén a kommentszekcióban várjuk.