-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Vannak mindenféle állatok, és vannak mindenféle alkatrészeik. Ezeket összepárosítani a hentesügyekben járatlan fordítónak sokszor nem egyszerű feladat. Néha utólag sem könnyű eldönteni, sikerült-e vagy nem.
Adrienn majd három éve küldte ezt a találatot, azóta békében pihent a levelesládánkban, aztán úgy hozta a sors, hogy a minap személyesen is találkoztunk, említette, hogy írt nekünk annak idején, én pedig megleltem az emailt üstöllést. Határozottan érdekes találat, és voltaképpen nem is feltétlenül véleményes, némi netes keresgélés után mégis hétvégére kerül. Konyhaművészek és hentes/mészárosok előnyben!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Általában jókat mulatok a félrefordításokon. Bár én nem angol fordító vagyok, és angolból csak egy alapfokú nyelvvizsgám van, mindig meglepődöm, hogy mennyire nem gondolják végig az emberek azt, amit leírnak. Az alábbi félrefordítást csak azért küldöm be, mert elég vicces helyzetet eredményezett.
A sokadik évad fut már Gordon Ramsay „A pokol konyhája” című sorozatából. Az egyik versenyzőt megszidták, mivel összekevert két húsfajtát, és véletlenül borjú helyett szűzpecsenyét készített. Aztán Ramsay szakács elővett egy nagy darab húst és elmondta, hogy ez bizony szűzpecsenye, nem pedig borjú. Könnyű felismerni a két hús közötti különbséget.
Csak azt sajnáltam, hogy a magyar szövegben következetesen „szűzpecsenye” szerepelt, ami több sebből is vérzik. Először is, mivel akkora darab húst vettek elő, hogy nincs az a disznó, amelyiknek ekkora szűzpecsenyéje van. Másodszor teljesen más a színe is, mint annak a bizonyos (marha) bélszínnek, amit Ramsay már hosszú-hosszú évek óta készíttet a szakácsjelöltekkel. Értem én, hogy a „tenderloin” szűzpecsenyét jelent, de láttunk már olyat, hogy egy bizonyos hangalakhoz több jelentés is társulhat. Lehet, hogy nem csak a borjút a „szűzpecsenyével” összekeverő szakácsot kellett volna hazaküldeni...
Ami az angolt illeti, a tenderloin vitathatatlanul megtalálható a marhában és a sertésben is, a kérdés tehát leegyszerűsítve az, hogy hívhatjuk-e magyarul mind a kettőt szűzpecsenyének. Adrienn szerint nem, ha belegondolok, szerintem sem, és most jön az adu ász: felhívtam anyukámat, megkérdeztem, és szerinte sem. Sőt mi több, kedvenc szótárszerzőink, Lázár és Varga szerint sem.
Mellékesen megjegyzem, hogy a frikandó a jelek szerint nem stimmel, mert az a comb része, de már anélkül is elég éhes lettem, hogy ezt most elkezdjem boncolgatni.
Tehát bár a tenderloin mindkét állat esetében a nagy horpaszizomra vonatkozik, a szűzpecsenye csak a disznó esetében illik rá magyarul, ha marháról van szó, akkor a szóban forgó húsdarab magyar neve bélszín, netán vesepecsenye.
(Forrás: Wikimedia Commons / Public Domain)
Miután ekképp megkonzultáltam magammal, anyukámmal meg a szótárral, hogy ebben voltaképpen semmi véleményes nincsen, hanem tökéletes félrefordításról van szó, azért gugliztam egyet. És ha nincs is éppen számtalan találat arra a keresésre, hogy „marha szűzpecsenye”, azért akad. Egyet mutatok is, direkt a magyarosat választottam, de jó pár másikra is lehet lelni, és nem is angolról fordított, hanem eleve magyarul fogalmazott szövegekben. Szóval létezik egy kicsiny, ámbátor aktív szubkultúra, ahol marha nagy horpaszimát is a szűzérme névvel illetik.
Emiatt ugyan a posztot a véleményes hétvégére időzítjük, de összességében teljesen jogosnak gondolom a találatot: a beef tenderloin közkeletű magyar neve bélszín.