-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kit lep meg, ha azt mondjuk, hogy a hamarosan kezdődő vizes vébé környékén is vannak félrefordítások? Mondjuk, konkrétan a weboldalon? Esetleg nem is egy? Súlyosabbak is?
Innen indult az egész:
Egy olvasónk osztotta meg velünk ezt a képet FB-oldalunkon (ezúton is köszönjük!) a hamarosan kezdődő vizes vébé környékéről. 'Elzárva a gyalogosforgalom által', talán így lehetne a hibát érzékeltetendő visszafordítani magyarra; tehát gyakorlatilag az ellenkezőjét írták ki angolul. Az már tényleg csak apróság, hogy a gyalogosforgalom persze egy szó, meg hogy angolul eleve nem használunk ilyen helyeken felkiáltójelet, és egyáltalán, minek ide a felirat, ha úgyis le van zárva a kerítés, mint látjuk... No pedestrian access, no pedestrian traffic, no pedestrian crossing – ilyeneket szoktak kiírni, ha muszáj. Az egyik kommentelő elmondta, hogy ugyanezt a táblát a korábbi repülős versenyen is látta – tulajdonképpen örüljünk, mert környezettudatos gondolkodásra vall az újrahasznosítás.
A megosztáshoz érkezett kommentek között egy olvasónk belinkelte a világbajnokság jegyárusító oldalának angol változatát, és igencsak elámultunk (kattintásra nagyobb lesz):
Minden túlzás nélkül, ez már majdnem a „kérek egy tolmácsot” szintje. Nem is érdemes mondatonként (mit mondatonként! szavanként!) elemezni: ez a szöveg egészen egyszerűen nem angolul van. Itt a magyar szöveg szavait egymás után tették át angolra, de néha még így is hibásan, persze. Rossz igeidő, hibás szóhasználat, zavaros szórend, nem létező angol szókapcsolatok, magyaros névelőhasználat, helyesírási hibák... Már első ránézésre is feltűnik, hogy ennyi felkiáltójel nem lehet egy angol szövegben, főleg nem ilyen kontextusban – ez is tipikusan magyaros megoldás.
Azt hiszem, ez a kedvencem:
For the events in the afternoon and evening, the „pass” will be -as it is planned- 2000 HUF.
Vagy mégis inkább ez:
At the website, you will find different prices for water polo as well. However, the main goal for the organisers is, that the tickets should purchasable for everybody.
Ezt a szöveget egészen biztosan nem fordító készítette. Egy fordító tévedhet, időnként nagyokat is, lehet figyelmetlen néha, időhiány miatt összecsaphat munkát – de ilyen szintű szöveget nem készít. Ez egy tizedikes, tizenegyedikes, hármas-négyes angolos diák munkája. Járatlan a fordításban, de hát miért is lenne járatos benne, reggel iskolába menet a buszt sem neki kell vezetnie, szakembert szokás alkalmazni az ilyen jártasságot igénylő feladatokra. Már csak a rengeteg felesleges felkiáltójel és magyaros vesszőhasználat is egyértelműen amatőrre utal.
Az embert azt remélné, hogy a jegyárusító oldal utólag készült, valamilyen okból más fordította, de az egész honlap amúgy azért rendben lesz. Nos, kétségtelenül vannak olyan részei, ahol alig vannak hibák, azok is inkább apróságok. De máshol meg ilyen mondatok fogadnak (a Duna Arénáról van szó):
It’s ongoing construction is already considered a huge achievement, as it’s to be completed in less than two years, a record-breaking time.
Hogyan lehetne ennek a szörnyűségét magyarul visszaadni? Vagy nézzétek meg ezt:
Additionally, it will also provide opportunity for the general public both for engaging in water sport activities and for water related pursuit of leisure as well.
Ilyet ki ír le?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vagy ilyet:
To reach Duna Arena, Batthyány Square and Margaret Island competition venues, the Organising Committee dedicates 2 kinds of World Championships boat services.
Magyarul is eléggé hivataloskodó, szerencsétlenül hangzó megfogalmazás, de angolul még sokkal rosszabb...
Örökítsük meg ezt is az utókornak (kattints a képre, olvashatóbb lesz):
Most sírjunk vagy nevessünk?
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.