-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Tényleg citrom, nem narancs, ne tessenek rosszra gondolni. És egyébként is Chilében. Nem, ez sem célzás volt, most már tényleg nem kell direkt félrevinni. Amúgy meg érdemes elolvasni a posztot, mert lesz benne ennél ütősebb is.
Amikor több különböző beküldést szerepeltetünk egy posztban, általában valamilyen közös motívumra szoktuk felfűzni őket: hasonló téma, azonos forrás, vagy esetleg a félrefordítás típusa a kapocs. Nem is tudnám megmondani, miért ritkább az, amikor egy beküldő több anyagát jelentetjük meg együtt. Ez viszont most egy ilyen alkalom: mindegyik találatot Péternek köszönjük nagyon szépen, és külön hálásak vagyunk a türelméért – közel négy éve kaptuk tőle az elsőt. Itt ragadjuk meg az alkalmat, hogy elnézést kérjünk azon beküldőinktől, akik szintén hosszú ideje várnak, de talán egyben reményt is adhat nekik ez a poszt: egyszer majd csak sorra fog kerülni az övék is.
Kezdjük egy örök klasszikussal: étlap. Általában nem túlzás azt mondani, hogy ha egy étlapon nem találsz félrefordítást, akkor nem nézted meg elég alaposan. Itt most nem is kell olyan sokáig nézni (kattintásra minden kép nagyobb lesz):
Menjünk sorban, bár a teljessség igénye nélkül:
A nature jelentése angolul 'természet', tehát a nature yogurt kapásból nem jó, de még natural yogurtként is furcsán hangzana. Legyen simán csak plain yogurt, vagy esetleg unflavo(u)red yog(h)urt.
De milyen lehet a 'háziasított vaj'? Mert a domesticated butter bizony ezt jelenti. Homemade butter javasolható helyette.
A tehéngomolya nem egyszerű ügy, nem is akart vele vacakolni a fordító, és én sem állítom, hogy tudom a frankót (curded cheese, talán – tessék kommentelni), de mondjuk a nature garantáltan rossz itt is a natúr fordításaként
A valnut nyilván elírás (walnut a dió), de az ementáli fordításaként a high quality cheese (kb. 'kiváló minőségű sajt') akkor is vicces, ha a 12 hétig érleltre akart utalni ezzel. Eddigre belefáradhatott a jámbor amatőr, ezért kvázi feladta. Emmentaler a becsületes angol neve (Emmenthal és Emmentaler alakokban is jó).
A beregi kecskesajt fordításánál is egy tipikus megoldást figyelhetünk meg: az idézőjelek indokolatlan használatát. Ez egyébként nem csak fordításban fordul elő, mert pár éve számos helyen voltak láthatók olyan útbaigazító táblák, amelyeken több földrajzi név is idézőjelesen szerepelt (nyíl jobbra: „Lánchíd”, nyíl balra: „Szabadság híd”). Hogy itt miért érezte szükségesnek a Bereg szó idézőjelek közé zárását a művész, már aligha fogjuk megtudni.
De lépjünk tovább:
Jó, nem félrefordítás, ha jószívű vagyok, hanem csak elírás. Kétszer. Meg egy nyelvtani hiba vagy mi. Rossz, na. Az nem mentség, hogy az except ('kivéve') az anyanyelvieket is megtréfálja olykor, és expect ('elvár') lesz belőle. A busses alakot is nyugodtan minősíthetjük ide nem valónak, annak ellenére, hogy előfordul azért – de ennyire ritkán. A Merriam-Webster blogja ezt írja a témáról, érdekes, ajánlott olvasmány.
Eddig tehát két szóból kettő rossz, de a második sorról sem sok jót tudok mondani. Minimum furcsa – jó, némi gondolkodás után nyilván érthető az üzenet, de így elsőre bizony ez leginkább 'számíts arra, hogy buszok le- és felszállnak' – jó, igaz, azért ehhez egy to elkélne az ige elé.
Mellékszál, de én közlekedéslogikailag sem igazán értem. A tábla a várakozást tiltja (a megállást nem), illetve ez alól ad felmentést a buszoknak a le- és felszállás idejére – ami gyakorlatilag a megállás definíciója, tehát fölösleges a kiegészítő tábla alatta.
Péter szorgalmas beküldő, változatos dolgokat kapunk tőle – ismét egy más jellegű hiba (hibák, inkább):
Már a Kaliber: 5/6 is kicsit necces; a tartalom: 500g teljesen elterjedt, de azért csak jobb lenne a tömeg, viszont az aratás valóban vicces. Ez van, amikor magyarul több szó van arra, amire az angolban csak egy. A chilei eredet ellenére én a harvest angol szót feltételezném itt, akkor pedig bátran lehet szüretnek fordítani.
Mai utolsó darabunkat a szegedi Virág cukrászdában lőtte Péter még tavaly:
Cakes are in available in – na, ez honnan jött? Ezt magyarázza meg valaki! Az külön érdekesség, hogy ez láthatóan szabad fordítás, mert a magyar eredetiben csak felsorolás van, és az is más sorrendben. Ráadásul a román nyelvű változat gyanúsan hasonlít az angolra. Mi történhetett itt?
A következő részben még mindig Péter találatait olvashatjátok majd.