-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Bizony, tényleg erről lesz szó. Nem én tehetek róla, ezt írták ki egy táblára.
Petra a balatonalmádi Hotel Aurorában találta ezt a szépséget, ezúton is nagyon szépen köszönjük neki a beküldést:
Jó, persze, nem félrefordítás, hanem egyszerű betűhiba, de szerintem vicces. Valószínűleg az eredeti felirat egyébként helyes volt (láthatóan hiányzik egy betű a sor végéről), de az utolsó (feltételezett) L vagy lekopott, vagy valaki lekaparta. Így viszont az 'úszómedence' jelentésű swimming pool helyett 'úszó kaki' olvasható, mert a poo bizony a 'kaki'. Ilyen esetben is csak a végeredmény számít (ez most nem utalás...), tehát érdemileg mindegy, hogy miként lett ilyen a felirat, mert csak az a lényeg, hogy bizony a vendégek ezt nézik, ami egyértelműen a hotel sara (megint nem célzás...).
Erről persze rögtön a Golfőrültek (Caddyshack) című film idevágó jelenete jutott eszembe:
Doodie, vagy a gyakoribb helyesírással: doody, ami persze szintén 'kaki'.
Jól látszik az elején, hogy ez egy Baby Ruth – már önmagában is érdekes a név sztorija, de nekünk persze a félrefordítások miatt fontos: Babe Ruth lett már magyarul kicsi Ruth és babám, Ruth is.
A doody persze máshol is előjön, többek között a Jóbarátok ezen epizódjában volt humor forrása (ha csak a lényeg érdekel: 1:54-től):
Bármennyire is aranybánya számunkra a sorozat, ha jól emlékszem, ezt a jelenetet történetesen pont jól oldották meg.
Miközben könyékig túrtunk a kakiban, a véletlen úgy hozta, hogy pont a poszt írása közben akadt meg a szemem ezen a cikkcímen:
Letelepedési kötvények? Szaros kis történet, mondja a fideszes EP-képviselő
A cikk legvégét idézném:
"Ez egy jelentéktelen program, és teljesen követi az európai mainstreamet. Ha hírszerkesztő lennék, azt mondanám, ez csak egy szaros kis sztori."
"Chickenshit issue", fogalmazott egészen pontosan.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugye, milyen furcsán hangzik ez a "szaros kis sztori" ilyen kontextusban? A (tyúk)szaros kis [főnév] szókapcsolatot nem ilyesmire szoktuk használni, hanem sértegetésre, becsmérlésre (Félted a szaros kis életedet, mi?). A beszélő itt csak annyit akart mondani, hogy ez jelentéktelen, nem komoly ügy. Erre kellett volna valami olyan magyarítást találni, ami ezt kissé vulgárisan fejezi ki. Egyik FB-kommentelőnk javaslata a picsafüst, ami talán még a legjobb, bár talán egy fél fokkal durvább, mint a chickenshit. De a nulla kis sztori vagy semmi kis sztori meg pont az ellenkező véglet miatt nem jó: ezek itt túl semlegesek. Esetleg lepkefing erejű sztori?
A chickenshit másik jelentése 'gyáva', de az itt most nem játszik.
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.