-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Igen, ezt kínálja egy szálloda. Legalábbis angolul. Vajon jogosult-e kártérítésre az a vendég, aki ezt az adott esetben nem kapja meg? Gondolom, legfeljebb akkor, ha bizonyítani tudja, hogy nem ő gyújtotta a tüzet.
Zsuzsa lelkes beküldőnk, jobbnál jobbakat szoktunk kapni tőle (elég, ha csak a KFC-ben látott gyönyörűségre utalok), de egyetértünk vele, ez a mostani tényleg a vinnyogva röhögős kategória (kattintásra nagyobb és olvashatóbb lesz):
Koncentráljunk az angol változatra: firesignal? Ráadásul így, egybe? Fire alarm a jó – bár ez szinte a legkisebb probléma. Mert már rögtön az elején elérünk a csúcsra ezzel az
Oral for the guests
fordulattal. Ez tényleg azt jelenti, amire a címben utaltam: 'orál a vendégeknek'. Most persze lehetne kötekedni, hogy az oral így, önmagában lehetne az oral warning is, nem kell rögtön rosszra gondolni, de a helyzet az, hogy egy angolul tudónak bizony kapásból ez fog beugrani, és nem azért, mert szexmániás, hanem mert más esetben kimondják a teljes kifejezést (oral exam, például).
Azt nem tudom megmagyarázni, milyen lépések után juthatott erre az eredményre a fordítással megbízott ártatlan lélek. Hogy nem fordító, az biztos, de akkor meg miért őt alkalmazta erre a feladatra a panzió? Gyakorlatilag értelmezhetetlen a
Fire Department as to alarm by phone
mondat is. Ha szigorú vagyok, még félrefordításnak sem lehet nevezni, mert ez egyszerűen csak zagyválás.
Az egésznek a funkcióját nem értem egyébként, mert ha megnézzük, ez a szöveg leginkább a recepciónak szól, az ő feladataikat sorolja – akkor pedig minek a német és az angol verzió?
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Biztosan nem gépi fordítás, mert azok nem követnek el olyan betűhibákat, mint az int he rooms meg withhout, a rossz (és fölösleges) elválasztásról már nem is beszélve.
Valójában nem is érdemes tovább elemezni a mondatokat, mert mindegyik rossz és ugyanolyan szinten zagyva, mint a korábbi példák. Persze mondhatnánk, hogy az
Actions in case of fire
alcím már szinte jó a többihez képest, de hát nagyon nem, mert angolul ilyet egyrészt nem mondanak, másrészt az egészet nem ilyen stílusban írnák meg – leginkább csak pontokba szedve, nem is feltétlenül egész mondatokban fogalmazva:
In case of fire:
- evacuate guests
- call fire brigade: 105
Erről a szövegről rögtön eszembe jutott a Fawlty Towers releváns jelenete, amikor Manuelre bízzák, hogy O'Reilly embereit fogadja:
Ezt az utolsót pedig én sem hiszem el, de hát bármi megtörténhet – gondolom, sokan találkoztak már ezzel a Bíróságon hallottuk vagy hasonló címen futó gyűjteménnyel, ennek egyik darabja ez (ügyvéd a tanúhoz):
- All your responses must be oral, OK? What school did you go to?
- Oral.
Én kérek elnézést.
De most jön a közönség bevonása: hogy tetszik a német változat? Jó, nem? Vagy találtok benne kivetnivalót? Esetleg félrefordítást? A kommentekben várjuk hozzájárulásotokat, csak tessék, szépen,sorban – előre is köszönjük!
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.