-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az ételek persze örök problémát jelentenek, ez az a terület, ahol gyakran nagyon nehéz éppen azt megjeleníteni mindenféle külföldi szavakkal, amire gondolunk. Olyan is van, hogy semmi nem az, aminek látszik.
Szabina azt hitte, nem egyedül ő nézi félrefordításokra kihegyezett szemmel (hogy egy kiváló képzavarral éljek) a Felhőatlasz című filmet, pedig de. Se előtte, se utána nem küldte be más ezt a találatot.
Sejtem, hogy nem én leszek az első a lenti észrevétellel, talán nem is az utolsó. A Felhőatlasz című filmről már korábban is lehetett olvasni hideget-meleget, én most nem is a történet vetített képes változatáról szeretnék írni, hanem a könyvről, angol-illetve magyar kiadásáról. Karácsonykor voltam olyan szerencsés, hogy a film iránti rajongásom eredményeként a könyv eredeti, illetve magyar változatával lettem gazdagabb. Először a fordításnak kezdtem neki, lévén ez a terjedelmesebb kiadás. A Timothy Cavendish rettenetes megpróbáltatásai című fejezetben van egy olyan rész, amikor az idősek otthonában főhősünk épp a többiekkel vegyül és meglátja a helyi lelkészt:
„Az egyik kezében egy sherry volt, a másikat pedig egy darált húsos pitével foglaltam le.”
(Forrás: Thelmadatter / CC BY-SA 3.0 / Wikimedia Commons)
Aki valamennyire is ismeri az angol gasztronómiát (tudjuk, ez meglehetősen rövid fejezet az útikönyvekben), az tisztában van vele, hogy ugyan piteimádó nemzettel van dolgunk, a karácsonyi szokásokkal és tradíciókkal kapcsolatban egy dolgot bizton állíthatunk. Húsos pite nincs a menüben, főként nem darált húsos pite. Ellenben a szokások ismerete nélkül könnyű annak titulálni valamit, amit úgy hívnak, hogy "mince pie". Merthogy természetesen ebben az esetben is erről volt szó.
„He had a sherry in one hand, and I tied up the other with a mince-pie.”
A mince pie eredetileg tényleg húsos pite volt és hát ugye maga a mince-meat kifejezés is darált húst jelent, az idők során azonban ezt a nevet vette fel egy rendkívül népszerű és elterjedt brit édesség is karácsonykor, ami azonban nem darált húsból készül, hanem linzer tésztából és sok-sok apróra vágott aszalt, gyümölcsből, alkoholból és szezonális fűszerekből.
Persze a pie-t leginkább azért szokás magyarul lepitézni, merthogy a két szó írásmódja egyetlen betűben tér csak el egymástól, de azért igaz, ami igaz, a valamit körülvevő tészta is összeköti őket (bár a shepherd’s pie mégis inkább rakott krumpli, ha nagyon muszáj lefordítani – de addig jó, amíg nem muszáj), meg talán eléggé meg is tanultuk már, hogy a pie szónak van egy ilyen ’angolszász töltött izé’ típusú jelentése. Szóval tény és való, hogy a szóban forgó ételnek nem sok köze van a nagyi pitéjéhez, és biztosan lehetne helyette például táskát vagy akár batyut is írni, de én a pite részét a dolognak igazából nem hibáztatnám.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Na de húsos-e az piteszerűség? Nem bizony. Na jó, előfordulhat benne birka-, marha- vagy vadhús, de ma már tipikusan nem szokott. A kulcs, ami mincmeat szó, ami valóban jelent ’darált hús’-t is, ezúttal azonban ’szárított gyümölcsökből álló fűszeres, mazsolás töltelék’ jelentésben szerepel.
Mivel bevett magyar neve ennek az ételnek egészen biztosan nincsen, én a gyümölcsös pitét nem vetném el, mint lehetséges megoldást ebben az esetben, de lehet mondjuk gyümölcsös táska is. Egy biztos, húsos biztosan nem.
Imhol Jamie Oliver receptje.