-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Lefordítsuk vagy ne fordítsuk? A pörkölt legyen pörkölt? És mi van, ha egy termékcímke viccelődik? Azt lefordítsuk? Vagy maradjunk tárgyilagosak, elvégre mi csak egy lefordított termékcímke vagyunk? És mit mondana erre Örkény?
Ismét hétvége, ismét véleményes posztok, ismét képekkel, mert szeretjük őrizni a hagyományokat.
Lássuk tehát elsőként Tibor beküldését:
Valójában csak azért véleményes, mert nem félrefordítás, hanem nem-fordítás. De következetes, mert ha Pork pörkölt, akkor Schweinspörkölt – tanulják meg a fránya külföldiek, hogy a pörkölt az pörkölt! Az ételnevek fordítása gyakran nehéz ügy, de kétségtelen, hogy ez egy lehetséges megoldás – ha a pizzá-nak sikerült elterjednie, és mi is egészen jól teljesítünk a goulash-sal, akkor próbáljuk meg a pörkölttel is. Nem először fordulunk a Lázár-Vargához (reméljük, nem bánják, hogy lassacskán szócikkenként megjelentetjük szótárukat), nézzük, ők mit javasolnak a pörkölt angol fordítására:
Tessék választani, kinek milyen hosszú vagy mennyire leíró jellegű fordítás tetszik, vagy milyenre van szüksége.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A következő két képet Zsuzsanna küldte a Nyest szerkesztőségébe (a blognak egyébként közvetlenül is tudtok írni a felrefordit@gmail.com címen, de beküldhetitek Facebook-oldalunkra is, sőt, a Twitteren is megtalálhatók vagyunk):
Ezt így fordították magyarra:
Kritizálhatatlan fordítás, nem? Funnily enough – tényleg ezt jelenti: ’érdekes módon’, sőt, még dicsérhető is a fordító, hogy nem szolgaian vicces módon vagy furcsa módon lett belőle. Érdekes (!!) viszont, hogy ha megnézitek, a legtöbb nyelvre ezt a kifejezést nem fordították le – oké, végülis fordításban teljesen legitim módszer a kihagyás. Egy irodalmi alkotás vagy szinte bármi más esetén azonban egy ilyen kihagyás megbocsáthatatlan lenne, mert a stílust hamisítja meg a poén törlésével. De ez nem egy sitcom vagy rajzfilm, ez csak egy termékcímke. Lehet egy lefordított termékcímke vicces, ha az eredeti vicces volt? A választ a tisztelt kommentelőkre bízzuk.
Könnyebb dolgunk van a következő képpel:
Attilának köszönjük a beküldést; annyit fűzött hozzá, hogy „egyszer csak sikerül”. Itt legalább bátran kijelenthetjük: véleményes, mert nem félrefordítás, egyszerű elírásról van szó. A készítő pechje, hogy pont értelmes szót kapott mindkét esetben – igen, a riche is megtalálható az angolban, igaz, leginkább csak a nouveau riche kifejezésben (’újgazdag’ – persze a franciából jön). Mint nyilván mindenki kitalálta, a rice volt az alak, amit keresett - így írják a rizst angolul.