-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Lefordítsuk vagy ne fordítsuk? A pörkölt legyen pörkölt? És mi van, ha egy termékcímke viccelődik? Azt lefordítsuk? Vagy maradjunk tárgyilagosak, elvégre mi csak egy lefordított termékcímke vagyunk? És mit mondana erre Örkény?
Ismét hétvége, ismét véleményes posztok, ismét képekkel, mert szeretjük őrizni a hagyományokat.
Lássuk tehát elsőként Tibor beküldését:
Valójában csak azért véleményes, mert nem félrefordítás, hanem nem-fordítás. De következetes, mert ha Pork pörkölt, akkor Schweinspörkölt – tanulják meg a fránya külföldiek, hogy a pörkölt az pörkölt! Az ételnevek fordítása gyakran nehéz ügy, de kétségtelen, hogy ez egy lehetséges megoldás – ha a pizzá-nak sikerült elterjednie, és mi is egészen jól teljesítünk a goulash-sal, akkor próbáljuk meg a pörkölttel is. Nem először fordulunk a Lázár-Vargához (reméljük, nem bánják, hogy lassacskán szócikkenként megjelentetjük szótárukat), nézzük, ők mit javasolnak a pörkölt angol fordítására:
Tessék választani, kinek milyen hosszú vagy mennyire leíró jellegű fordítás tetszik, vagy milyenre van szüksége.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A következő két képet Zsuzsanna küldte a Nyest szerkesztőségébe (a blognak egyébként közvetlenül is tudtok írni a felrefordit@gmail.com címen, de beküldhetitek Facebook-oldalunkra is, sőt, a Twitteren is megtalálhatók vagyunk):
Ezt így fordították magyarra:
Kritizálhatatlan fordítás, nem? Funnily enough – tényleg ezt jelenti: ’érdekes módon’, sőt, még dicsérhető is a fordító, hogy nem szolgaian vicces módon vagy furcsa módon lett belőle. Érdekes (!!) viszont, hogy ha megnézitek, a legtöbb nyelvre ezt a kifejezést nem fordították le – oké, végülis fordításban teljesen legitim módszer a kihagyás. Egy irodalmi alkotás vagy szinte bármi más esetén azonban egy ilyen kihagyás megbocsáthatatlan lenne, mert a stílust hamisítja meg a poén törlésével. De ez nem egy sitcom vagy rajzfilm, ez csak egy termékcímke. Lehet egy lefordított termékcímke vicces, ha az eredeti vicces volt? A választ a tisztelt kommentelőkre bízzuk.
Könnyebb dolgunk van a következő képpel:
Attilának köszönjük a beküldést; annyit fűzött hozzá, hogy „egyszer csak sikerül”. Itt legalább bátran kijelenthetjük: véleményes, mert nem félrefordítás, egyszerű elírásról van szó. A készítő pechje, hogy pont értelmes szót kapott mindkét esetben – igen, a riche is megtalálható az angolban, igaz, leginkább csak a nouveau riche kifejezésben (’újgazdag’ – persze a franciából jön). Mint nyilván mindenki kitalálta, a rice volt az alak, amit keresett - így írják a rizst angolul.