nyest.hu
Kövessen, kérem!
Legutolsó hozzászólások
A nyelvész majd megmondja
A legnépszerűbb anyagok
Írjon! Nekünk!
nyest.hu
nyest.hu
 
Pork pörkölt

Lefordítsuk vagy ne fordítsuk? A pörkölt legyen pörkölt? És mi van, ha egy termékcímke viccelődik? Azt lefordítsuk? Vagy maradjunk tárgyilagosak, elvégre mi csak egy lefordított termékcímke vagyunk? És mit mondana erre Örkény?

Leiter Jakab | 2015. október 4.
|  

Ismét hétvége, ismét véleményes posztok, ismét képekkel, mert szeretjük őrizni a hagyományokat.

Lássuk tehát elsőként Tibor beküldését:

Sertéspörkölt: Pork pörkölt - Schweinspörkölt
Sertéspörkölt: Pork pörkölt - Schweinspörkölt

Valójában csak azért véleményes, mert nem félrefordítás, hanem nem-fordítás. De következetes, mert ha Pork pörkölt, akkor Schweinspörkölt – tanulják meg a fránya külföldiek, hogy a pörkölt az pörkölt! Az ételnevek fordítása gyakran nehéz ügy, de kétségtelen, hogy ez egy lehetséges megoldás – ha a pizzá-nak sikerült elterjednie, és mi is egészen jól teljesítünk a goulash-sal, akkor próbáljuk meg a pörkölttel is. Nem először fordulunk a Lázár-Vargához (reméljük, nem bánják, hogy lassacskán szócikkenként megjelentetjük szótárukat), nézzük, ők mit javasolnak a pörkölt angol fordítására:

(beef/pork/veal/lamb) stew with onion/paprika – szép, részletes, pontos
(beef/pork/veal/lamb) stew with onion/paprika – szép, részletes, pontos

Tessék választani, kinek milyen hosszú vagy mennyire leíró jellegű fordítás tetszik, vagy milyenre van szüksége.

A következő két képet Zsuzsanna küldte a Nyest szerkesztőségébe (a blognak egyébként közvetlenül is tudtok írni a felrefordit@gmail.com címen, de beküldhetitek Facebook-oldalunkra is, sőt, a Twitteren is megtalálhatók vagyunk):

For coloured hair, funnily enough
For coloured hair, funnily enough

Ezt így fordították magyarra:

Sampon a festett hajra, érdekes módon
Sampon a festett hajra, érdekes módon

Kritizálhatatlan fordítás, nem? Funnily enough – tényleg ezt jelenti: ’érdekes módon’, sőt, még dicsérhető is a fordító, hogy nem szolgaian vicces módon vagy furcsa módon lett belőle. Érdekes (!!) viszont, hogy ha megnézitek, a legtöbb nyelvre ezt a kifejezést nem fordították le – oké, végülis fordításban teljesen legitim módszer a kihagyás. Egy irodalmi alkotás vagy szinte bármi más esetén azonban egy ilyen kihagyás megbocsáthatatlan lenne, mert a stílust hamisítja meg a poén törlésével. De ez nem egy sitcom vagy rajzfilm, ez csak egy termékcímke. Lehet egy lefordított termékcímke vicces, ha az eredeti vicces volt? A választ a tisztelt kommentelőkre bízzuk.

Könnyebb dolgunk van a következő képpel:

Riche, rich… már majdnem jó, már csak egy betűt kell kicserélni!
Riche, rich… már majdnem jó, már csak egy betűt kell kicserélni!

Attilának köszönjük a beküldést; annyit fűzött hozzá, hogy „egyszer csak sikerül”. Itt legalább bátran kijelenthetjük: véleményes, mert nem félrefordítás, egyszerű elírásról van szó. A készítő pechje, hogy pont értelmes szót kapott mindkét esetben – igen, a riche is megtalálható az angolban, igaz, leginkább csak a nouveau riche kifejezésben (’újgazdag’ – persze a franciából jön). Mint nyilván mindenki kitalálta, a rice volt az alak, amit keresett - így írják a rizst angolul.

Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
Hozzászóláshoz lépjen be vagy regisztráljon.
5 Irgun Baklav 2015. október 5. 18:49

@lcsaszar: Hát a CD-írásnál is arról van szó, hogy lézerrel "ráégetik" (-pörkölik?) az adatokat a lemezre, nem?

4 lcsaszar 2015. október 5. 16:22

A Morphologic szócikkében megakadt a szemem a pörköl "pl. DVD-t" jelentésén. Nekem a pörköléshez hozzátartozik az égett szag, ami kávénál teljessé teszi az élményt, de DVD-nél?

3 ozuraravis 2015. október 5. 15:05

Szerintem a pörköltet meg lehet hagyni, de akkor magyarázzuk meg zárójelben, mert nem egy hétköznapi szó (mármint angolban és németben).

2 tridentinus 2015. október 4. 12:53

A réteseknél azért érdemes a német szöveget is megnézni: sokkal rosszabbra sikeredett, mint az angol. Rise helyett Reis- kellene, az Aprikose nagy kezdőbetűvel írandó, ráadásul azt, amit magyarul melléknévvel fejezünk ki, az a németben szóösszetétel (vagy hátravetett elöljárószavas főnévi szerkezet) formájában szokásos, ezért így szólna: Reis- und Aprikosenstrudel, vagy alternatív megoldásként Strudel mit Reis- und Aprikosenfüllung. A meggyes még problémásabb, mert a képen szereplő feliratban kimaradt a Kirsche-ből az s, így Kirche lett belőle, ami templom, ill. egyház jelentésű, azaz itt éppen rizses-templomos rétest kínálnak :-). Az első mintájára a megoldás itt a következő volna: Reis- und Kirschstrudel (a Kirsche szóvégi -e hangja itt kiesik) vagy Strudel mit Reis- und Kirschfüllung.

1 Pesta 2015. október 4. 10:15

A sampont nem is értettem angolul se, hogy az ott poén akar lenni...

Eszembe jutott róla viszont a magyar Gabi babafürdető, aminek a gyártósorok és a bevált fordítások örökéletűségének köszönhetően alighanem a mai napig rajta van a flakonján az ős-szocialista nosztalgiából alkotott „merjünk nemzetköziek lenni" jelszóval képzett kicsit savanyú inglis-ség:

baby foam bath.

Szerintem ha valaha is látta angol anyanyelvű, azonnal eldobta jó messzire. Nem hinném, hogy bármelyikük is asszociált volna, hogy ez valójában bubble bath.

Persze rengeteg egyéb ilyen reverzív leiterjakab volt kb. a 90-es évek végéig, de a magyar iparral és kisiparral együtt ezek is lassan a sírba szálltak, avagy az oroszból átképzett angol nyelvtanárok nyugdíjba vonulásával együtt ezek is kivonulnak a köztudatból. :)

Információ
X