-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van hogy a megoldás egészen egyszerűnek tűnik, a fordítónak mégis sikerül valami egészen, már-már megmagyarázhatatlanul mást írnia. Ilyenkor felmerül a gyanú, hogy direkt csinálta.
Krumpli (amúgy igencsak hároméves) beküldését nem feltétlen fogom tudni hosszan elemezgetni, viszont igen érdekes. Annyi biztos, hogy az angol szöveg és a magyar fordítás köszönőviszonyban sincs egymással.
(Forrás: Leahshia Gaston/CC-BY-SA-3.0/Wikimedia Commons)
Tegnap eredeti nyelven, angolul, magyar felirattal láttam a moziban az Eleven testek című, már a cím hallatán is félelmetesen gagyinak ígérkező filmet. Az is volt, de legalább találkoztam közben számos röhejesen tragikus félrefordítással, habár ez nem meglepő, mert a szörnyű felirat nélküli magyarországi mozi nem létezik. A baj csak az, hogy egyetlen félrefordítás maradt meg bennem, de remélem, hogy ennek a súlyossága kompenzálja ezt a hiányt.
A filmről azt kell tudni, hogy élőhalottak szerepelnek benne, akiknek már rendes szavakat is nehezükre esik kinyögni, nyelvtanilag helyes mondatokra pedig végképp nem képesek. A szituáció az volt, hogy az egyik élőhalott azt próbálta elmesélni a többinek, hogy az előző éjszakai álmában egy lánnyal találkozott.
Az eredeti szöveg a következő volt: Dream… meet... girl.
Ezalatt a magyar felirat: Tejbe... gríz.
Sok-sok gondolkodás után is teljesen tanácstalan vagyok, hogy mi vezethette a fordítót ide. Értem én, hogy kicsit nehéz érteni, mit nyögdécselnek a zombik két nehéz levegővétel közt, de ennyire? Viccnek szánták talán? Mindegy, azokat sajnálom ilyenkor, akik pusztán a feliratra hagyatkoznak, aztán nem értik, mit papol hirtelen az amcsi zombi a tejbegrízről.
Hát annyi biztos, hogy a ’tejbegríz’-t a fordító sem gondolhatta a dream meet girl magyar fordításának, tehát valami másféle magyarázatot kellene keresni. A három pontok meg a zombikról való általános ismereteink arra utalnak, hogy hősünk akadozva, egyszerre egy-egy szót ki-kimondva beszél, ami szinkron esetén azért rendesen megnehezíti a dramaturg életét, hiszen ugyanígy három kurta szóban kéne visszaadnia a költő mondanivalóját. A találkozik szó például garantáltan ki van zárva. Szép… lány... álom... Ez talán egy lehetséges megoldás.
No de jelen esetben nem szinkronról van szó, hanem feliratról! Így viszont férfiasan bevallom, én sem igazán tudom elképzelni, hogy mi történhetett. Jobb ötletem nincs, mint hogy valami belsős poén volt a fordítórészéről. „Te Béla, ha csinálsz nekem vacsira tejbegrízt, amíg befejezem ezt a zombis szart, beleírom a szövegbe!” Ilyesmire gondolok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Nem tudom, itt mennyire zavar be a magyar nézőnek a fordítói kreativitás eme megnyilvánulása, de ha csak egy kicsit is fennakadást okoz a film követésében, akkor azért nincs rendjén a dolog. Viszont megvallom őszintén, olyan szituációkban, ahol a nézőt/olvasót a legkisebb mértékben sem keveri meg egy ilyen, én abszolút bocsánatos bűnnek tartok egy-egy apró tejbegrízszerűséget – az ember ezzel voltaképpen rajtahagyja a kézjegyét a munkáján. Illetve feliratban, ahol hallani az eredeti szöveget, és a film eredeti nyelvét ismerőknek rögvest feltűnik az ellentmondás, azért eleve necces lehet a dolog.
Ami Krumpli levelének első bekezdését illeti, én azért megvédeném a szakmát. Szerencsére sok teljesen jó szinkronnal és felirattal lehet találkozni a magyar mozikban meg a tévékben is, és jó pár nagyszerű fordítót ismerek, akinek meg lehet bízni a munkájában. Tény és való, vannak egészen vacak fordítások is, de hát azért ennek is van annyi hozadéka, hogy legalább nem sorvad el a blog!
UPDATE: Tamás74 nevű kommentelőnktől időközben megtudtuk, hogy itt bizony jó a fordítás, merthogy az eredetiben valójában az hangzik el, hogy cream of wheat.