-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Istenem, hányszor szidtuk már a webes, ingyenes fordítószoftvereket! Erre most itt van egy félrefordítás, ami pont azzal lett volna elkerülhető, ha ilyet (jól) használnak, mert a nyomtatott szótárak bizony mind félrevezetik az embert ennél a szónál.
Bence a miskolci Szinvapark áruházban járt, és ezt látta:
Nézzük először azt a részét, amit (balázsgézáknak: amelyet) gyanúm szerint honfitársaim nagyobb része azonnal szóvá tenne: a helység vs. helyiség problémáját, ami itt konkrétan az illemhelység szóban manifesztálódik. Igen, tudjuk, hogy a helység az a település, a helyiség meg a szoba vagy terem. De az sem véletlen, hogy ezeket a magyar anyanyelvűek jelentős része felcserélhetően használja, illetve gyanúm szerint inkább ott is helységet ír (és főleg mond), ahol a helyiség lenne a „helyes”: nyilván a kiejtés hasonlósága miatt, de talán még inkább azért, mert a helység könnyebben jön a szánkra, mint pocak kolléga rámutatott: lásd két nyílt szótagos törvény.
Mindennek gyakorlati jelentősége egészen addig nincs, amíg valaki nem kezd el szótárazni: a szótárírók ugyanis nyilván nem tudják kitalálni, hogy a felhasználó most tényleg a helységet szeretné megtudni angolul, vagy csak arról van szó, hogy az ő nyelvhasználatában ez egybeesik a helyiséggel.
Nézzük akkor meg, mit mond a szótár. Ennél a lépésnél szembesültem azzal, hogy létezik ennek a szónak még egy alakja: illemhely. Ismertem persze korábban is, csak nem ugrott be – és a felirat készítőjének sem, mert az illemhelyet még a netes fordítók is jól adják meg angolul. Érdekes kivétel a Google Translate: szerintük convenience. Jó, hát tulajdonképpen valóban egyfajta convenience...
Azért lényeges ez az illemhely alak, mert az illemhelység gondot okoz az online fordítóknak (és egyelőre a Lázár–Vargában sincs benne). A webforditas.hu egyáltalán nem tud róla, a Bing szerint illemhelység (vagyis ők sem tudják), de a Google Translate megint kilóg a sorból, csak most felfelé, ezzel:
Megvan! Oké, szebb lenne, ha csak simán toilet lenne, de már ez is több, mint amit bármelyik nyomtatott vagy webes szótár tud, ez már teljesen érthető lenne angolul. De hogyan sikerülhetett neki egy „nem létező” szót szinte helyesen lefordítani? Ott van a bal alsó sarokban a magyarázat: valójában az illemhelyiség szó fordítását kapjuk, erre figyelmeztetnek is (ugyanez történik, ha Google-keresés közben elgépelünk egy szót: automatikusan a jót kapjuk). Persze ott van a lehetőség egy sorral lejjebb, hogy ha ragaszkodunk ehhez az alakhoz, azt is hajlandó lefordítani nekünk. Nézzük:
Közel vagyunk, de ez még nem a megoldás, mert ez itt village toilets, a szövegben pedig toilet village szerepel. Helység = village, ugyebár... De várjunk, mi van, ha az egész mondatot a Google-ra bízták, nem csak ezt az egy szót? Akkor:
De itt is ugyanaz van, mint az előbb: belejavított a Google Translate, és ezzel szinte teljesen jó megoldást hozott ki. Innen viszont már tényleg csak egy lépés volt a megoldás: rákattintottam, hogy igen, az illemhelységes verzió fordítását kérem, és íme:
Ez csak így jöhetett ki szerintem, tehát hiába kapta meg a szinte teljesen jó megoldást a felirat készítője, ő ragaszkodott a hibás (jó: non-standard) eredeti mondatához, és erre kapta ezt a vicces megoldást.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Azért ez valahol egészen döbbenetes, nem? Mert nem elég, hogy Google Translate-et használ, de még felül is bírálja, és persze pont ezzel rontja el...
Azt nem tudom megmagyarázni, hogy miért van két másik változás is a fordításban – ha illemhelység szerepel a magyarban, az angol mondatba beleteszi az is-t (ami egyébként persze kell), valamint a 100 Ft-ot átírja $ 1.00-ra, ami érdekes átváltás, és még érdekesebb fordítás.
Azért is biztos, hogy ez volt a forrás, mert a másik két, szintén nem hibátlan, csak messze nem annyira vicces mondatot is a képen szereplő módon fordítja a Google Translate. Ezeket nem is nagyon érdemes elemezgetni, de azért javasolok két lehetséges helyes fordítást helyette:
10, 20, 50, 100 Ft coins accepted
és
No change given
De a vécéfalu után szinte mindegy is...
Lájkoljatok és kövessetek minket a Facebookon (lásd lent), a talált félrefordításokat pedig a felrefordit@gmail.com címünkre küldjétek.