A szőnyeget enni szigorúan tilos!
Vajon miért nem lehet megenni a szőnyeget? És milyen lehet egy képernyőfotó kollagénje? Vagy egy sportbunda? Akárhogy is, thank you for your visiting!
Ismét itt a hétvége, és mi újra olyan darabokkal jelentkezünk, amiket valamiért nem nevezhetünk igazi leiterjakabnak, de mégis sajnálnánk veszni hagyni őket, mert szórakoztatóak.
Kezdjük is rögtön Ildikó beküldésével:
A szőnyeget enni szigorúan tilos! – figyelmeztet az indiai repülőtérfelügyelet
Talán nem a fordítószoftver volt a bűnös, mert egy prepozíciót csak nem hagy ki – ezzel persze azt feltételezem, hogy az eredeti mondat az Eating on the carpet (is) strictly prohibited (az is feliratokban kimaradhat). Ez viszont még így is furcsa, és csak azt tudom elképzelni, hogy az eredetiben ez nem hangzott ennyire viccesen. A megoldás a kicsit szabadabb fordítás lett volna, No eating in this area felirat például sok helyen olvasható angolul.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ivántól kaptuk ezt a képet, amit a PCWorld 24. évfolyamának 7. számának 5. oldalán talált:
Vajon hány szerkesztő és korrektor kezén ment át ez a megjelenésig?
Az eredeti ismerete nélkül is tippelhetünk: kollázs, ugye? Fordítószoftvert gyanítok.
Ez az az eset, amikor az angol szöveg is magyarul van.
Áginak köszönjük ezt a találatot. Apróságnak tűnhet, mert csak annyit kellene módosítani rajta, hogy elhagyjuk az -ing-et: Thank you for your visit – és máris hibátlan. Ez az -ing nem csak egyszerűen három fölösleges betű, hanem teljesen tönkreteszi a mondatot. Ráadásul még a felkiáltójelek is eléggé magyarosan hatnak – az angol ritkábban használja.
Női bunda és svetter
Ezt pedig Györgynek köszönjük, aki a Coopydoo nevű szlovák cég termékajánlatában bukkant ezekre. Nincs tippem, hogy honnan jöhetett ez a két megoldás – aki tud szlovákul, esetleg segítsen.
Hozzászólások (15):
Követem a cikkhozzászólásokat (RSS)
15
LvT
2015. szeptember 7. 18:52
@LvT: az EWUng-ban olvasom, hogy a XVIII. sz. második felében a magyar <bunda> szónak is adatolt az 'Art Weste' (mellényfajta) jelentése.
14
Sultanus Constantinus
2015. szeptember 7. 12:48
(Lehet, hogy nem teljesen ide tartozik, de ahhoz a cikkhez nem lehetett kommentelni, amelyik erről szólt.)
Az LG tévém magyar menüjében az egyik opció, amelyet be lehet kapcsolni: "A hang leírása". Eltelt egy kis idő, mire rájöttem, hogy miről van szó: az angol "Audio description", azaz 'hangoskommentár' félrefordítása.
13
LvT
2015. szeptember 7. 12:21
@Fejes László (nyest.hu): A szlovák jelentésekhez (szlovákul olvasóknak) legjobb a Szlovák Tudományos Akadémia szótári weboldalát felkeresni, vö. slovnik.juls.savba.sk
slovnik.juls.savba.sk/?w=bunda&s=exact&c...b&ie=utf-8&oe=utf-8#
.
A Kott-féle cseh-német szótár (1878–1893) V. kötete "Us. Nvk.", azaz 'jelenkori úzus' megjelöléssel hozza másodjelentésként a 'krátký kabátec volný bez šosů' (rövid, bő kiskabát farok nélkül)-t. Az első jelentés még itt is a német 'Pelzkleid' (szűrmeruha, bunda) .
Így az időrend miatt tényleg meglehet, hogy a szlovákból a csehbe került magyar <bunda> jelentésváltozással került vissza a szlovákba.
kott.ujc.cas.cz/index.php?vstup=bunda&hl...&Strana=&stranaVys=1
.
A Szlován Tudományos Akadémia egynyelvű online szótára szerint a <bunda> 'jopič, podložen s krznom', azaz 'szűrrel bélelt dzseki'. Az eredeti jelentésből tehát megmaradt a szőr, csak belülre került, és a fazon rövidült. Ez egyfajta átmeneti állapot a jelentésváltozás során, amely így lehet, hogy az egész ausztroszláv közösségre jellemző volt.
bos.zrc-sazu.si/cgi/a03.exe?name=sskj_te...sion=ge%3Dbunda&hs=1
12
shanditiredum
2015. szeptember 7. 00:16
á, szóval átment németbe is?
mint a
batta batyu puttony → batoh batožina
sapka → čiapka čapka
kalpag : klobuk
gomb → gombik
suba → župan župice
sál → shawl šál
kabát : kabát
trikó : tričko
suhogós : šušťáky
nadrág (jel.:'felhúzós') : nohavice (jel.:'lábravaló')
.
a bunda természetesen az állat bundájáról kapta a nevét és "jelentéstapadással" lett ruhamegnevezés.
11
Fejes László (nyest.hu)
2015. szeptember 6. 20:44
@LvT: Érdekes, a Wiktionary szerint a szlovák bunda ugyanaz, mint a magyar (szőrmekabát): en.wiktionary.org/wiki/bunda#Slovak
A Stelczer-Vendég-szótár (1992!) szintén így adja meg.
Viszont a Wiktionary által meghivatkozott forrás már nem: slovniky.korpus.sk/?w=bunda
A szlovák forrásokkal ellentétben a csehben csak a ’dzseki’-féle jelentés merül fel, a Dobossy-féle cseh-magyar már 1960-ban azt adta magyar megfelelőként, hogy „zubbony, kabátka”.
Úgy tűnik, ma a szlovákban is megváltozott a jelentése: www.google.hu/search?q=bunda+site:sk&hs=...gO9&biw=1366&bih=569
Viszont vszleg cseh hatásra, és elég későn. A Stelczer-Vendéghről még elhiszem, hogy régi forrásokból dolgozott, de a Wiktionaryre nem találok magyarázatot (hacsak nem nem anyanyelvi és nem is Szlovákiában élő beszélő (?) tette be, szótári adatok alapján.)
Viszont a Wiktionary a szlovénre is a ’dzseki’ jelentést adja meg, a szerb-horvátra viszont a ’szőrmekabát’-ot, ami azért felettébb furcsa...
A német Wikipédia viszont kifejezetten a suba neveként hozza: de.wikipedia.org/wiki/Bunda_%28Kleidung%29
10
LvT
2015. szeptember 6. 18:56
@LvT: Pontosabban a magyar <szvetter> és a szlovák <sveter> vegyülése.
9
LvT
2015. szeptember 6. 18:39
@geo: Ebben igazad van, akkor azt írom, hogy "szlovákosan van írva a <szvetter> szó".
8
geo
2015. szeptember 6. 13:56
@LvT:
WEBSTER:
sweat.er
a knitted garment, with or without sleeves, for the upper part of the body. It can be in pullover or jacket style
7
LvT
2015. szeptember 6. 12:58
>> Nincs tippem, hogy honnan jöhetett ez a két megoldás – aki tud szlovákul, esetleg segítsen. <<
A <bunda> a mai szlovákban ’rövid kabát, dzseki, sportfelső’ jelentésű, így a <női bunda> feliratban a második szó lefordítatlan maradt.
A <női golf svetter>-ben pedig szerintem magyar szempontból is csak az a furcsa*, hogy angolosan van írva a <szvetter> szó. Élvégre ez a magyar értelmező kéziszótár szerint is ’meleg kötött kiskabát, ujjas mellény v. pulóver’ jelentésű, és aképen egy ilyen ruhadarab látható.
[* A különírást nem számítva.]
6
El Vaquero
2015. szeptember 5. 15:27
@AttilaNemHun: thx4yur Vzit'. Az ilyen eseteknél szoktam mindig megjegyezni, hogy nem igaz, hogy nem tudják átolvastatni egy anyanyelvűvel a fordítást, ha már egyszer nem elég jó a nyelvtudásuk. Nem igaz, hogy egy vagy néhány mondat vagy tábla ellenőrzése olyan baromi nagy pénz lenne.
5
Csigabi
2015. szeptember 5. 11:38
4
Irgun Baklav
2015. szeptember 5. 11:31
Hát igen, ez nem gépi fordítás, csak egyszerűen nem tud jól angolul, aki fordította.
Nyilván a "Thank you for coming" ihlette ezt a megoldást, bár...
3
AttilaNemHun
2015. szeptember 5. 11:19
@Csigabi "Thank you four yur visit."
Igaz, így sokkal jobb. :D
2
szigetva
2015. szeptember 5. 10:43
1
Csigabi
2015. szeptember 5. 09:56
A "Thank you four your visiting"-ből nem csupán az -ing-et kell elhagyni, hanem egy o-betűt is és akkor valóban hibátlan.