-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
De mit csinál a seriff? Egy rusnya nagy forgótárassal lövöldöz a csapóajtós kocsma sztereotip árnyékában, esetleg kardot ragad, és szembeszáll a tolvajok meg a fuszeklik fejedelmével? Hát az ugyebár attól függ.
Judit beküldése ideális hétvégi darab, ugyanis nem valódi félrefordítás, inkább csak olyasmi, amiről lehet beszélgetni.
Láttam, hogy van címke Ken Follett A Katedrális című művéhez, de egyetlen bejegyzés van és talán a filmhez készülhetett.
A könyvet kezdtem el olvasni és mindjárt a prológusban megragadott, hogy jött a seriff. Gyorsan vissza is lapoztam hallucinálok-e, de kiderült, hogy jól rémlett 1123-ban játszódik a cselekmény, Angliában.
Ellenőriztem a szótárban és lám-lám van neki olyan jelentése, ami alapján teljesen jó az:
2 the representative of the king or queen in a county of England and Wales, who has mostly ceremonial duties.Sőt ugye az általunk is oly jól ismert nottinghami bíró is The Sheriff of Nottingham eredendően.
Mégis, ez nem egy hamis barát? Hiszen mi, magyarok a seriff szót kifejezetten a vadnyugati filmekből ismert törvény őre szerepkörre alkalmazzuk.
Először is íme korabeli Katedrális-címkével ellátott bejegyzésünk, érdekesség, hogy már az is véleményes volt. Amúgy a tévésorozat kapcsán született.
Másodszor is férfiasan bevallom, magam egyszer egy komplett könyvsorozatot fordítottam (nem A Katedális-t), aminek az egyik főszereplője egy hasonszőrű helyi fejes volt Oroszlánszívű Richárd Angliájában, és némi elmélkedés után őt én gátlás nélkül ’seriff’-nek aposztrofáltam. Ez persze azt is jelenti, hogy igazából ezt gondolom a lehető legjobb megoldásnak ilyenkor, még akkor is, ha a legtöbb magyar olvasónak nyilván egy hatlövetűvel hadonászó Stetson-kalapos figura fog elsőre beugrani a szó hallatán. A kontextus meg a kor meg a helyszín viszont egyértelművé teszi, hogy kiről van szó, és az én említett sorozatomban szépen el is magyarázták, kinek mi volt a dolga akkortájt, úgyhogy semmiféle fennakadást nem okozhatott ez a megoldás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Alternatív megoldás gyanánt egyet tudok elképzelni, ez pedig a Judit által is említett ’bíró’. Nottingham rossz hírű elöljáróját is ekképp ismerhettük meg a Robin Hood-történetekből, nyilván be lehetne vetni máskor is. A beküldésben szereplő esetben és az én sorozatomban is jó alternatív fordítás lehetett volna talán. Én azért maradtam a ’seriff’-nél, mert autentikusnak, a hangulatba jobban illőnek éreztem. És hát végső soron a ’bíró’ szóról sem feltétlenül az uralkodó helyi képviselője jut az olvasó eszébe. Én akkor választanám a ’bíró’-t, ha egyszer-kétszer mellékszereplőként, pusztán futólag említenék a szóban forgó karaktert.