-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az ételnevek fordítása sose könnyű, már ha a hamburgernél nehezebb szavaknak is neki merünk futni. Egy a londoni magyar étterem inkább merész volt, mint bátor, mert ilyen szerény nyelvi ismeretekkel talán inkább szakember segítégét lett volna érdemes kérni.
Azért a véleményes hétvégén tesszük ezt ki, mert nem tisztán félrefordítás – van benne nem-fordítás és pusztán csak helyesírási hiba is. Andrea fényképezte ezt a remek táblát Londonban:
Nézzük lentről felfelé! A Medieval european recipes igen szép megoldás, bár a European azért hagyományosan nagy kezdőbetű lett volna angolul. Ha ’középkori európai receptek’-et akart írni a felirat készítője, akkor ez a nagybetű az egyetlen apró hiba. Ha viszont ’közép-európai’-ra gondolt (ahogy sejtem), akkor inkább a Central European lett volna a találó.
Chips, ribs: hibátlan, mehetünk is tovább.
Toros cabbage – Ezt egészen biztosan nem fogja megérteni az angol. Cabbage with pork stew, pork and cabbage stew, valahol errefelé lett volna az a fordítás, amiről az angol olvasó nagyjából olyasmire asszociál, mint ami a toros káposzta.
Spagetti (Hungarian style) – ha nem nézzük a helyesírási hibát (spaghetti lenne, ugye), akkor szinte jó, csak ne gondoljunk bele, hogy mit képzelnek az angolok egy olasz étel magyaros megvalósításáról.
(Forrás: Wikimedia Commons / Niklas Henriksson / CC BY-SA 3.0)
Snitzel – a helyesírási hibákat nem szoktuk cikizni, de azért ez kezd kicsit sok lenni, és szerintem egy étlapon a szakkifejezésnek nevezhető Schnitzel elhibázása kínos.
Breaded cheese – hibátlan!
Knuckle – ez rosszabb, mint amilyennek látszik, mert ez így simán csak ujjízületet jelent; a csülök angolul knuckle of pork.
Brassoi – a „fordítás” itt annyiból állt, hogy a hosszú ó-t rövidre cseréltük, mert az angolban nincs hosszú ó – igazán kreatív megoldás! Hogy az angol nem ért belőle semmit, az már legyen az ő bajuk, ugye? Roast à la Brasov olvasható sok helyen, ami nem feltétlenül mond sokat egy angolnak, de legalább van rá esély, hogy esetleg már hallotta. Pork stew Brasov style egy kicsit többet mond, mert leíróbb.
Chicken legs – ez maradhat, bár sokat nem árul el az elkészítés módjáról.
Gulash soup – gyakoribb kicsit a Goulash soup forma, de valójában semmi jelentősége, tehát maradhat.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Lángos filled – mi tetszik az úrnak? Ez hogy jött ki vajon? Miben reménykedett a fordító, amikor ezt leírta? Hogy az angolok úgyis értik a lángos szót? Jó, ha nagyon bízunk a magyar konyha erejében, akkor fordítsuk a lángost lángosnak (vö. „a krumplileves legyen krumplileves!”), abban a reményben, hogy a pizzához hasonló nemzetközi karriert fut be az étel, és viszi magával az eredeti nevét is. A filled még ebben az esetben is erősen vitatható – egyrészt jobb lenne fordított szórenddel, másrészt érdemes lenne tudni, hogy mivel van töltve. A lángosra egyébként a méltán népszerű és a nyesten is kedvező kritikát kapó Lázár-Varga szótár ezeket adja:
deep-fried flatbread; oil-fried yeast dough; (deep) fried dough
Nehéz lenne vitatkozni ezekkel a javaslatokkal.
A tábláról pedig összegzésképpen elmondhatjuk, hogy az angolul valamennyire tudó magyarok számára teljesen jól érthető – az angolok meg nőjenek fel a feladathoz és tanuljanak meg magyarul, ha magyaros ételeket akarnak enni.