-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Látszólag egyszerűnek tűnt volna megtalálni a megfelelőt a cell szó jelentései közül, mégsem sikerült, és persze nem először. De persze ahhoz képest, hogy a néha még az egyes és a többes szám megkülönböztetése is gondot okoz…
Ma két rövid beküldésből hegesztünk egy posztot, az összekötő kapocs a biológia – de ez csak az első beküldés fordítójának köszönhető, ugyanis ott az eredeti szövegnek semmi köze mindenféle organizmusokhoz. HZ beküldésével kezdjük.
(Forrás: Ruth Ellison/CC.BY.2.0/Wikimedia Commons)
Most megy a Film+-on egy film, „A Twister visszavág” címmel.
Az elején még szupercellákat emlegettek, ha jól hallottam, de már harmadszor hallom, hogy „szupersejt”-et emleget a szinkron. :-D
Gondolom, a supercell-ből külön lefordította a supert és külön a cell-t (aminek egyik jelentése sejt)
Jajjj....
Ezt a találatot valóban csak a fordító katalogizálta a biológiához, az eredeti szöveg legfeljebb a földrajzot érinti a természettudományok közül. Az mondjuk elég különös, ha a film elején a supercell még rendesen szupercella volt, később meg a teljes marhaság szupersejt lett belőle. Persze lehet, hogy ketten fordították a filmet, és az elejét kapta a földrajzos, a végét meg a biológus.
Azért mindez semmiség ahhoz képest, hogy a cellt egy teljes film címében is sikerült sejtnek fordítan, pedig nem az volt.
No de lássuk a valódi biológiát Karcsi jóvoltából.
Nem akkora baj, de érdekes félrefordítás:
„A mai biológiai sokszínűség pusztulása is hasonló, amit főként a mi fajaink idéznek elő.”
Van rá egy százasom, hogy az „our species”-t sikerült így fordítani, hacsak nem borzalmasan rasszista a nyilatkozó.
Ez esetben nem arról van szó, hogy a mi fajaink, hanem arról, hogy a mi fajunk idézte elő a szóban forgó pusztulást. Annyiban nehéz ez, főleg rutintalan fordítónak, aki talán csak egy-két újságcikk erejéig száll be a kalandba, hogy a szó első pillantásra igencsak többes számúnak néz ki, és valóban lehet az is – csakhogy éppen úgy használatos egyes számban is, és ebben az esetben bizony ez a fennforgás.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ha már itt tartunk, okoskodom még egy kicsit a species szó kiejtésén is, merthogy van neki legalább kettő. A britek a [szpísíz] ejtést kedvelik ugyanis, az amerikaiak pedig vagy ugyanígy mondják, vagy pedig [szpíszíz]-nek – de a két variáció nem különféle nyelvjárásokban, inkább csak idiolektális szinten különül el egymástól. Szóval ki így mondja, ki úgy.