-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van itt minden, szó szerint fordított testrész, névnek nézett nem név, plusz egy kissé különösen variált magyar szólás is. Csupa klasszikus egy 3in1 posztban.
Alexandra nem aprózta el, egyből három találatot is küldött nekünk a felrefordit@gmail.com-ra. Három meglehetősen különböző jószágról van szó, de mindegyik érdekes. Nézzük őket sorra.
Első alkalommal írok neked. Bár szoktam olvasni a blogot, eddig csak magamban nevetgéltem (vagy szörnyülködtem) a félrefordításokon.
Tegnap este viszont elalvás előtt az LA Ink című reality sorozat legutóbbi részét hallgatva a következő mondatra kaptam fel a fejem:
„Ez a tetoválás a bordaketrecedre fog kerülni, ezért így rajzoltam meg...”
No comment.
Rib az ’borda’, cage az ’ketrec’, akkor a rib cage az bordaketrec, gondolta a fordító, majd elégedetten folytatta a munkát a következő mondattal. Ennyi erővel persze azt is gondolhatta volna, hogy fű az ’grass’, rész az ’part’, akkor fűrész az grasspart. Jó, lehet, hogy igazságtalan vagyok, akad nem egy találat a szóra, de az a helyzet, hogy akárhogy böngészem őket, gyaníthatóan szinte mindegyik hasonló tükörfordítás eredménye. Annyi biztos, hogy anatómiával komolyan foglalkozó oldalon nem találtam ilyet, edzéssel foglalkozókon viszont jó párat. Véleményes volna? Így vagy úgy, én mindenesetre lényegesen jobb megoldásnak találnám azt, hogy a ’bordáidra’, a ’mellkasodra’ vagy az ’oldaladra’ – attól függően, hogy pontosan hová is kerül a szóban forgó tetoválás.
Néhány hónapja pedig egy Life.hu cikkben, ami nászúton elkövetett gyilkosságokról szólt, írták a következőt:
„Back Stateside, Alabama állam főügyésze nem adta fel a nyomozást.”
Egyértelmű, hogy a fordító nem ismeri a „stateside” kifejezést, és tévesen egy névként értelmezte azt.
„Otthon Kecskeméten, Bács Kiskun-megye főügyésze”, ha előállhatok itt is egy párhuzamos példával. A stateside egyébként egyszerűen annyit jelent, hogy az Egyesült Államokban (annak is az Alaszka meg Hawaii nélkül értendő egybefüggő részén), így hát a főügyész neve sem nem Back Stateside, sem nem Otthon Kecskeméten, hanem nem tudjuk, mi. „Otthon Alabamában az állam főügyésze nem adta fel a nyomozást” – én ezt javasolnám. (És vegyük észre, mennyit számít ez esetben egy vessző!)
(Forrás: Public Domain / Wikimedia Commons)
Persze nem először fordul elő, hogy névnek néznek valamit, ami nem az. Hogy messzebb ne menjek, annak idején az azóta szintén a nyesthez kötődő Rénhírek blogtól is kaptunk egy hasonszőrű találatot.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
És a végére még egy: a legutóbbi Halálos Iramban filmben hangzott el az, hogy:
„Nem tudom miért vagy itt, de túl nagy fába vágtad a fejed!”
Ahogy érzésem szerint a fordító is...
Azért nehezen hiszem, hogy itt ne valami egyszerű bambulásról lenne szó. Vagy a fordító nem azt írta, amit szeretett volna, ami nyilván a legjobb helyen is előfordul, vagy a szinkronszínész nem azt olvasta fel, ami a papíron volt, hanem botlott egyet a nyelve. A jó kérdés ilyenkor mindig az, hogy ezt valahol menetközben hogy nem sikerült ezt kijavítani? Ha a fordító írta le így, miért nem korrigálták időben, ha a színész mondta fel rosszul, hogyhogy nem vették újra? Azt nehéz elképzelni, hogy senki sem vette észre a bakit.