-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Aki néz gyerekrajzfilmeket, az tudja, hogy ezekben bizony nagyon gyakoriak a félrefordítások – a gyereknek úgyse tűnik fel, ha meg mégis, nem reklamál, gondolhatják a készítők.
Kiwifruit Jam küldte ezt, még négy éve... igen, jól hallottátok. Hosszú a várólista, na. És nem mindig időrendben kezeljük. Egyébként nagyon valószínű, hogy lesz még ennél is régebbi beküldés, csak várjátok ki. Ez a mostani részben azért kerül ki, mert nagyobbik lányom is kedveli a hivatkozott sorozatot, és amikor néha együtt nézzük, bizony nekem is feltűnt már néhány furcsaság, csak ilyenkor persze soha nem jegyzetelek. Beküldőnk megtette:
Újabban rákattantam az Eperke és barátai (Strawberry Shortcake) című TV sorozatra, konkrétan a 2003-as szériára (merthogy van három, habár az 1980-ashoz nem készült magyar szinkron, ha jól tudom). Ez egy gyerekeknek szánt rajzfilmsorozat, magam sem tudom, hogy mi tetszik benne annyira felnőtt heteroszexuális férfi létemre... kérem a mentális egészségemre vonatkozó megjegyzéseket mellőzni!
Minthogy akkora fan-ja lettem a sorozatnak, hogy az epizódokat feltétlenül muszáj angolul is megnéznem, nem kevés durva félrefordítást találtam a magyar szinkronban. Általánosságban is elmondható, hogy nem igazán törődtek a magyar kiadás minőségével - talán azt gondolták, hogy a gyerekeknek úgyis mindegy...
1. A Barátaink a világban (World of Friends) című epizódban Karamellának egy nagy tortát kell sütnie. Mivel ő egyedül szeret dolgozni, nem kéri a barátai segítségét, viszont így szorítja az idő, kapkodnia kell. Csak a báránykája van vele, aki némi aggódással figyeli gazdája ténykedését. Karamella így szól: I know I can do it, Vanilla Icing! A magyarban ezt úgy fordították, hogy ’Tudom, hogy meg tudom csinálni a vanília mártást!’ (nem biztos, hogy szó szerint idéztem). A fordítónak valami miatt nem tűnt fel, hogy Vanilla Icing a báránynak a neve, Karamella neki címezte a mondatot. Pedig egyébként a bárány már szerepelt Vanília néven a Kedvencek kedvence (Best Pets Yet) című epizódban.
(Forrás: GeeJo / CC BY-SA 2.0 via Commons)
Dicséret illeti a beküldőt, hogy nem a címet tette szóvá, bár szerintem itt akár még lehetett is volna (Barátaink a világban helyett Barátaink világa). Viszont a nevek benézése az egyik legklasszikusabb leiterjakab, ugyebár. Az meg már tényleg csak az icing on the cake (hogy stílusosak maradjunk – jelentése ’hab a tortán’), hogy a Vanilla Icing nem ’vaníliamártás’. Vaníliabevonat, vaníliamáz – inkább ez utóbbi, ha név. De a névprobléma folytatódik:
2. Ha már említettük Karamellát, néhány karakter nevét elég furán sikerült lefordítani. Karamella például eredetileg Angel Cake. De ez még elmegy szerintem, habár amíg ezt nem tudtam, furcsálltam, hogy Karamellán nincs semmi, ami karamellára emlékeztet (merthogy a karakterek ruházata általában illik a nevükhöz). Vannak azonban sokkal durvábbak: Huckleberry Pie – ’Puffancs’; Seaberry Delight – ’Pillecukor’; Crêpe Suzette – ’Csokikrém’. Aztán ott van Purple Pieman (teljes nevén The Peculiar Purple Pieman of Porcupine Peak) - aki egyszer ’Pitepapa’ (mondjuk ez elég pontos fordítás, pusztán hülyén hangzik), későbbi epizódokban viszont ’Pástétom’, csak hogy konzisztensek maradjanak... (Nem emlékezett a fordító, hogy korábban ’Pitepapa’ volt, vagy mi van?) Egyébként a magyar fordításban a teljes név: ’Páratlan Pitepapa Porcukor Pázsitról’, de azt nem tudom, hogy a ’Pástétom’ névnek mi a hosszú alakja.
(Forrás: https://www.pinterest.com/pin/413416440770023983/)
Azért a nevek fordításánál nyilván egyéb szempontok is felmerülnek, nem csak a szótári pontosság. Az viszont igaz, hogy beszélő neveket hagyományosan jelentés alapján fordítunk – itt meg még az is erősíti ezt az elvárást, hogy a szereplők nevének (angol) jelentésére utal a megjelenésük. A legdurvább szerintem a Crêpe Suzette – ’Csokikrém’ párosítás, lásd illusztrációinkat.
3. Tudom, hogy ez nem félrefordítás, de említésre méltónak találom. A szinkronstúdiónak sikerült olyan szarvashibákat elkövetnie, hogy pl. a Mind Your Manners című epizódban (ami az Epervirág fesztivál, azaz Berry Blossom Festival című DVD-n található) az egyik dalban van egy apró részlet, amikor nem kevertek hangot a karakterekhez. Konkrétan úgy néz ki a helyzet, hogy Málnahab (Raspberry Torte) épp befejez egy versszakot, közben a többiek is énekelnek valamit a háttérben, de nekik nincs hangjuk. Látni, hogy mozog a szájuk, de nincs hang, csak tátognak. Természetesen az angol hangsávon minden rendben van, a szereplőknek tényleg van szövegük. Aztán a Ki lesz a sztár? című epizódban hallható, hogy Áfonyának (Blueberry Muffin) rémes az énekhangja. Borzalmas, fülsértő, és komolyan rontja a nézői élményt. Szerintem a szinkronstúdióban nem tűnt fel, hogy aki Áfonya beszédhangját adja, énekelni már nem tud, arra valaki mást kellene találni. Azért nem mernék rá megesküdni, hogy ugyanaz az énekhang, mint a beszédhang, de nagyon valószínűnek találom. Biztos nem volt rá keret, hogy külön énekhangot kerítsenek. Továbbá Édesmézes (Ginger Snap) a második évadtól kezdve mindig hadar, és ez igen jellemző lesz rá; azonban a magyar szinkronban még csak meg sem próbálják ezt visszaadni - a magyarban teljesen normális gyorsasággal beszél. Azonban Mentaszörpnek (Peppermint Fizz) sikerült tök jó hangot találni, Ungvári Zsófi hangja illik hozzá, és hasonlít is az eredetire.
Egyetértek a beküldővel, ezek tényleg nem félrefordítási ügyek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
4. A végére hagytam a legdurvább félrefordítást. Ez a legrosszabb mind közül! Minden epizódban hallható, ugyanis a főcímdalban van. Persze azt mondom, hogy a dalokat lehet lazán fordítani, csak a lényeg megmaradjon, de azért ordasnagy baromságokat mégsem kellene elkövetni. Van a dalnak egy olyan sora, hogy Nem sért, nem bánt, ő jó barát - már a legelső alkalommal sejtettem, hogy itt valami nem stimmel; később meg is bizonyosodtam róla, hogy az eredeti szövegben semmi ilyesmi nem szerepel (talán ezért is kezdett el érdekelni a sorozat eredeti nyelven). Ez a sor azért hülyeség, mert miért is bántana Eperke? Evidens, hogy nem bánt, fölösleges kijelenteni - sőt, még kifejezetten idegenül is hangzik az adott kontextusban, nagyon nem illik oda. Az eredeti szövegben egyébként ez áll: That girl's so sweet, just like her name. Mondom, nem baj, hogy itt nem pontos a fordítás, de azért nyilvánvaló hülyeség már ne legyen!
’Olyan édes ez a kislány, mint a neve’ – nagyjából ez a kifogásolt sor jelentése. Bevallom, engem ez a dalszövegfordítás nem zavar. Talán lehetett volna jobbat találni, de dalszövegnél sokkal nagyobb szabadsága van a fordítónak – a beküldő szerint ennyi már nincs.