-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Ha egy film egyszer már elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a címe. Ha egy klasszikus regénysorozat elég nevezetes lett magyarul is, akkor azért elég könnyen fellelhető a szereplők neve. Csak hát utána kellene nézni.
Bolondember húzós négy és fél évvel ezelőtt küldte nekünk az alábbi találatot, de egyetlen félrefordítást sem hagyunk az út szélén. Íme:
Most találtam rá a Chuck című (amúgy kellemesen kocka) sorozatra – még az első évad felénél se tartok, már belefutottam pár „érdekes” fordításba:
- Az ötödik részben címszereplő főhősünk barátjával és (ál)barátnőjével a kínai negyedben lévő étterembe tartanak, s beszélgetnek, hogy vacsora után megnézik a leges-legjobb kung fu filmet, az „Itt a sárkány”-t. Ami angolul az „Enter the Dragon” címre hallgat...
- A hatodik részben következetesen „homoki kukac”-ot emlegetnek (Chuck versus the Sandworm), még azok után is, hogy megemlítik, hogy a kosztüm Frank Herbert Dűnéjéből van.

Azért az Enter the Dragon elég nevezetes egy film eleve, sőt a Dűne is ismert könyv/film/sorozat – bár az utóbbiban szereplő lények megnevezése nyilván kevésbé közkeletű. Az természetesen ezzel együtt sem lehet elvárás, hogy minden fordító minden film vagy könyv korábban már lefordított magyar címét ismerje a szereplők nevével és hasonlókkal együtt, úgyhogy ez még nem is lenne ok a kritikára. Csakhogy a bolondember által küldött mindkét példa minősített esete annak, amikor a fordító megspórolja magának azt a tizennégy másodpercet, ami ahhoz kellene, hogy utánanézzen a már létező magyar fordításoknak.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az Enter the Dragon című Bruce Lee-film magyar címe A sárkány közbelép. A Dűnében a sandworm nevű lény a homokféreg nevet kapta a klasszikus magyar keresztségben.