-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Sikerül-e magyarról oroszra megoldani egy egyszerű határozószót? Vagy egy ékezet megoldhatatlan feladat elé állítja a címfordítót? Vagy csak találtunk egy ötletes és kreatív megoldást?
Két érdekesség is akad az alábbi beküldéssel kapcsolatban. Egyfelől orosz nyelvű találat, ami meglehetősen ritka a blogban. Persze a szerdai japán félrefordítás után minden lehetséges. Másfelől cím, amit általában nem szoktunk érvényes célpontnak tekinteni, hiszen a címeket nem fordítják, hanem adják. Kivételt azért teszünk, mert a szóban forgó címet a jelek szerint mégiscsak fordítani próbálták. Vagy nem sikerült, vagy igen, csak mi kötekszünk. Mindenesetre a véleményes hétvégén biztosan helye van CastorTheBrave találatának.
Az Oda az igazság Jancsó Miklós (egyik) utolsó filmje volt, magyar-osztrák-lengyel koprodukcióban készült, így nem meglepő, hogy az országhatárokon kívül is érdeklődés övezi.
A film szerepel például a Kino-teatr.ru orosz adatbázisban is (http://www.kino-teatr.ru/kino/movie/euro/100578/annot/), precízen adatolva.
Teljesen korrekt az egész, probléma csak a címeknél van: So much for justice / Szlag trafił sprawiedliwość! / Oda az igazság! Aztán jön a meglepi oroszul: Ода истине. Vagyis: Óda az igazsághoz.
Nem tudom, gyenge szóvicc-e vagy félrefordítás, én utóbbira tippelek.
Igazából én is, hiszen ez még csak nem is lenne szóvicc, legfeljebb valamiféle belsős poén. Valójában leginkább a következő megoldást tudom elképzelni: valaki hirtelenjében, a film ismerete nélkül fordította a címet, ráadásul a magyartudása sem volt az igazi. Még az is lehet, hogy egy szót se tudott édes anyanyelvünkön, csak megnézte a szótárban a szavakat, és lássuk be, aki egy ékezetek nélküli nyelvből érkezik, az nem feltétlen tud hirtelenjében mit kezdeni az oda és az óda közti különbséggel. Főleg, hogy az oda az igazság kifejezés pusztán egy átlagos magyar–orosz szótárból aligha fejthető meg egykönnyen. Emberünk jobb híján tehát költött valamit a szótárban félig-meddig fellelt szavak segítségével, és ez sült ki belőle.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Eszembe jutott egy B-verzió is amúgy. Mivel az oda az igazság szó szerint nem fordítható, nyilvánvalóan valamiféle eredeti ötletre van szükség az idegen nyelvű címadáshoz, ez látszik az angol megoldáson is. Nem zárnám ki, hogy a címadó teljesen jól értette a magyar címet, aztán a lehetőségein töprengve az oda szóról eszébe jutott az óda, és azzal máris át tudta hidalni a problémát, végül is működőképes címet alkotva.
Egy hasonló – bár nem teljesen analóg – magyar eset jutott eszembe, ahol az eredeti alapján sikerült rossz címet adni, ami aztán úgy maradt. A The Cell című filmet valaki, akinek feltehetőleg még nem volt lehetősége meg is nézni eme cinematikus csodát, magyarul elnevezte A sejtnek. Csakhogy az eredetiben semmiféle sejt nem szerepel, cella annál inkább.