-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Azt szoktuk mondani, hogy a címek nem érvényes találatok, de azért időről időre előkerül pár, amiről érdemes beszélgetni. Íme hát egy újabb ilyen – semmiképpen nem félrefordítás, de azért el lehet rajta elmélkedni, hogy jól döntöttek-e azok, akik kiötlötték.
Aristar két címet talált nekünk, így hát beküldése már csak ezért is hétvégére kerül, hiszen mint azt már múlt vasárnap is említettük, a címeket nem fordítják, hanem adják. Azért persze címek esetében is előfordul, hogy nyilvánvalóan az eredeti címet próbálják pontosan átültetni, és mégis vihar keveredik belőle – ez történt például a Quantum of Solace című James Bond-film esetében. Ezúttal azonban nem erről van szó.
Mostanában nagyon rákaptam a félrefordításokkal kapcsolatos cikkeikre, és eszembe jutott kettő, amit lehet, hogy érdemes lenne megemlíteni. Ezt nyilván önök döntik el.
Tavaly néztük a férjemmel a V, mint veszélyes című sci-fi sorozatot, ami arról szólt, hogy a Földre idegen űrhajó érkezik, és a földlakók próbálják eldönteni, hogy jó vagy rossz szándékkal jöttek-e. A sorozat angol címe V. Ezt ügyesen lefordították V, mint veszélyesre. Ahogy a cselekmény sodródik, kiderül azonban, hogy arra hegyezték ki a történetet, hogy az idegenek titokzatos ötödik légiója próbálja leleplezni a vezetőik cselszövéseit, amivel a földi élővilágot akarják szépen lassan kiirtani. Tehát a címben szereplő V nem betű, hanem egy szám, a római 5.
Ebből a sorozatból annak idején láttam egy-két részt, de aztán sajnos valamiért eluntam, és az ötödik légióig már nem jutottam el. Nekem mindig az volt a benyomásom, hogy a V a visitors rövidítése – a sorozatban ezzel a szóval illették a földönkívülieket. Valószínűleg szójátékféleséggel van dolgunk, és az ötödik légió meg a visitors egyszerre játszik. Ez esetben megértem a címadók próbálkozását, bár bevallom, szerintem is erőltetett megoldás lett ez a V, mint veszélyes, inkább hagyták volna a csudába az egészet, és maradt volna simán V. Bár persze még mindig sokkal jobb, mint ha azt találták volna ki, hogy V, mint vombat.
Kíváncsiságból megnéztem, máshol mit okoskodtak ki. A legtöbb nyelven a sorozat címe minden kecmec nélkül V, a németek viszont magasról tettek a v betűre, és V – Die Besucher (’V – A látogatók’) címet adták a cuccnak. Ők egészen biztos egyetértettek Aristarral.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Szóval a magyar cím nyilván nem valamiféle rút benézés eredménye, hanem tudatos döntésé. Magam is meglehetősen esetlennek találom, de semmiképpen sem néznék rá nagyon csúnyán. Főleg, hogy a V-be azért magyarul is beleláthatjuk a római ötöst.
A másik pedig, hogy amikor a tv-ben az Alien-filmeket vetítik, a második részt következetesen Aliens-nek mondják be Alien 2 helyett...
Itt egyszerűbb a helyzetünk, az Alien folytatásának eredeti címe ugyanis valóban Aliens, Alien 2 címmel nem készítettek filmet.
Persze ezek a filmek a magyar címadási kreativitás csúcspontjai/mélypontjai. Nem kívánt ízlés szerint törlendő, nekem speciel A nyolcadik utas: a Halál, illetve A bolygó neve: Halál egész tetszenek, azt pedig egészen biztosan nem gondolta annak idején senki, hogy az Alien meg az Aliens pont ezeket jelentik.