-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Buffalo buffalo Buffalo... ja, nem, bocs, ez most a buffalo vs. bison. Szóval, bölény-e a bivaly? És indiai az indián? És honnan ered ez az egész? Bónusznak egy kis bullshit a végére – baromság, igen, bár a fordító bizonytalan volt ebben.
Ghanima a blog régi helyén régi jó beküldő és törzskommentelő volt – várjuk itt is szeretettel, már csak azért is, mert ez az ő beküldése még tavalyról:
A gyakori félrefordítások között van kettő, amire mindig mérges vagyok, mert csak oda kellene figyelni. Az egyik a buffalo-bison: ha amerikai a terep, mindig bölényről van szó, de sokszor bivalyt írnak magyarul [ezt már egyszer jó régen hosszabban is megírta Ghanima - LJ].
A másikra friss példa a következő:
Hír a vs.hu-n, az utolsó bekezdésben ez áll:
„négy kiképzett rendőr egy kevésbé kockázatos taktikával is le tudott volna szerelni egy 30 kilós indiai lányt.” [azóta javították - LJ]
Azon nyomban gyanús lett a fordítás, mivel az eset Dél-Dakotában történt, ahol igen-nagyon, borzasztóan, rettentően kevés indiai ember, család, lány él. Bár maga az ügy Pierre-ben, az állam fővárosában játszódott le, Dél-Dakotában van a Rosebud Sioux Reservation is, ahol viszont, nem meglepő módon igen sok sziú indián él.
A CNN cikkének szintén utolsó bekezdéséből ez szintén kiderül:
“Since the incident, Stenstrom and her daughter, who are members of the Rosebud Sioux tribe, have moved from Pierre back to the tribal reservation, Hanna said.”
(Forrás: The Official White House Photostream / Public Domain via Wikimedia Commons)
Hogy is mondja a régi, törzsközi vicc, ami végül is afféle népmesei fordulatokkal, több változatban is terjed?
Thanks God, Columbus didn't think he was in Turkey…
A következő két variációt Charlie Hillsnek, a tavaly elhunyt oneida komikusnak tulajdonítják:
“It could have been worse. Columbus could have thought he’d arrived in Turkey.”
“Indians is the name Christopher Columbus gave us, which is incorrect. He named us Indians because he thought he was in India. Sure glad he wasn’t looking for Turkey.”
Ha pedig már így elkezdtem belebonyolódni az indián szó eredetébe, a vicc keresése közben leltem rá egy érdekes magyarázatra, amit eddig nem ismertem. Hátha lesznek olvasók, hozzászólók, akiket érdekel:
“So whence did this word Indian derive? The Spanish friars who accompanied the Italian navigator Columbus to the land he called "the new world," although it was a world old to the indigenous people, were so enamored of the total trust and innocence of the inhabitants that in Spanish they called them Los nios in Dios, The children of God. This was, of course, soon shortened to Indios.
And even today, throughout South and Central America, the indigenous people are still called "Indios." As the European cultures bumped into each other in North America the name again changed to "Indian" in America and Canada.”
Az már csak az én vesszőparipám, hogy megint minden jelzés nélkül módosítottak utólag a szövegen. Ez nekem egészen egyszerűen hamisítás. Ha a CNN-nek, BBC-nek, egyebeknek nem ciki odaírni, hogy „an earlier version of this article incorrectly stated…”, ne legyen ciki a vs.hu-nak se.
(Forrás: NBC Television /Public Domain / Wikimedia Commons )
Az még érdekes kérdés, hogy az indián szó használata mennyire szerencsés – félő, hogy amíg az amerikai őslakos-nál rövidebb alternatíva nem lesz, nem sokan akarnak majd átállni, viszont más fordítási lehetőséget nem nagyon látok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyanebben a mondatban van még egy érdekesség: Az anya ügyvédje szerint ez „baromság” (bullshit), szerinte… - igazán érdekes megoldás, nem? Nem vagyok benne biztos, hogy jól fordítom-e, ezért idézőjelek közé teszem, és a biztonság kedvéért odaírom az eredetit. A jó hír egyébként az, hogy a baromság pont jó fordítás itt a bullshit-ra – durva, de nem túlságosan, hanem csak pont annyira, amennyire az eredeti.