-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ha egy fogász egy nap alatt nyolc bal felső hatost töm be, akkor hány fogász hány nap alatt hány spamet küld a viktoriánus Angliában? – kérdezhetnénk joggal.
Jakab a Facebook-oldalunkon már januárban beígérte, hogy ezt megírjuk blogposztban is, aztán sikerült addig tökölnünk vele, amíg az Indexen javították a cikket. Ők egyébként mindig nagyon korrektek voltak az ilyesmiben, ha az ember jelez egy hibát, általában pillanatokon belül megköszönik, és javítanak.
Azért ez persze nem tántorít el bennünket, mert bár Balázs beküldése talán nem tűnik akkora nagy félrefordításnak, meg hát nem is az, de egyrészt nagyszerű találat, másrészt borzasztóan jópofa, harmadrészt kedvenc témánk szerepel benne, ugyanis Balázs a keresztnévnek fordított nem is keresztnevek kimeríthetetlen tárházából mutat nekünk valamit. És képernyőmentést is kaptunk, szóval nem lesz hiányos a dokumentációnk sem.
Az Index „Ma is tanultam valamit" rovatában, a „Mi köze a kéretlen reklámlevélnek a vikingekhez?" c. cikkben az alábbi (félig) klasszikus leiterjakabra lettem figyelmes.
„1864 májusának egy estéjén jó néhány brit politikust zavart meg a sürgönykézbesítő. Talán háború van? Vagy valami egyéb tragédia? A nagy izgalommal feltépett borítékból kivett üzenetben azonban semmi ilyesmi nem volt, csak egy fogász, bizonyos Messrs Gabriel, Harley Street 27 szám alatt lévő praxisának hirdetése. >>Fogászatunk októberig 10-től 17 óráig tart nyitva<< – ennyi, nem több."
Az eredeti sürgönyszöveg:
„Messrs. Gabriel, dentists, 27 Harley-street, [...]"
Az élelmes fogorvos azonban nem a "Messrs Gabriel" névre hallgatott: A "Messrs." ugyanis egyszerűen a "Mr." többes száma. Vagyis nem egy fogászról, hanem többről van szó, ami a "dentists" többesszámából is kiderülhet. Gyanús lehetett volna emellett a Messrs után a pont (nekem ezért lett gyanús), és talán az is, hogy 4 mássalhangzó van egymás mellett.
A hirdetés inkriminált szövegrészlete tehát kb. így magyarítható:
„Gabriel fogorvos urak ..."
Persze ez csak félig igazi leiterjakab, hiszen valóban személy(ek)ről van szó, és igazából a cikk lényegét nem érinti a félrefordítás, de azért szerintem érdekes találat. Én legalábbis még sohasem találkoztam a „Messrs." rövidítéssel, így valóban elmondhatom magamról: ma is tanultam valamit.
Férfiasan bevallom, a Messrs. rövidítéssel (kiejtve nagyjából [meszöz]) még én sem találkoztam. Illetve vannak kétségeim, hogy lehet-e egyáltalán rövidítésnek nevezni, hiszen ha a pontot is beleszámítjuk, akkor ippeg annyi karakter, mintha tisztességgel kiírnánk, hogy Misters. A Mrs. meg hiába adná magát teljesen szabályos többes számnak, azt ugyebár a férjezett asszonyok már lefoglalták maguknak. Persze a francia eredeti Messieurs-höz képest a Messrs. már-már kurta így is. Mondjuk a francia meg MM-nek rövidíti, ha több Messieurs szaladgál, de hát ilyen rafkósan mennek ezek a dolgok.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Én egyébként azt gondolnám, hogy a cikk írója sem gondolta keresztnévnek a Messrs.-t, inkább valamiféle címnek vélhette a klasszikus Mr. vagy akár a Dr. mintájára. És hát tulajdonképpen az is, csak a többes számot nem sikerült eltalálni. Azért nem lett volna nagy kaland utánanézni, de most már tényleg jól szerepel a cikkben, és természetesen jobb későn, mint soha.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.