-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
A 444 nyelvi ismeretterjesztő tevékenysége nagyon improvizál nekünk, lelkiismeret-fulladásunk lenne, ha nem számolnánk be róla.
Fantasztikus hetet zárunk, hiszen az utóbbi napokban a magyar sajtóban a nyelvi ismeretterjesztés újabb fóruma látszik kibontakozni. A 444 már korábban is megörvendeztettet minket nyelvi csemegékkel, szlengtérképükről be is számoltunk, egyik adatával külön is foglalkoztunk. A héten aztán három cikkükben is nyelvi kérdéseknek jártak utána.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Kedden a magyar megyék és a szomszédos országok nevének eredetét ábrázolták térképen. Sajnos néhány furcsa tévedés is becsúszott. Csak valami galiba okozhatta, hogy Heves megye nevét Forró vasként tüntették fel: a heves ’forró’ ma is jól érthető (bár ma már inkább csak átvitt értelemben, ’indulatos’ jelentésben használjuk), a vashoz semmi köze. Ausztria Österreich elnevezésének jelentése ’keleti birodalom/királyság/ország’, a ’keleti határvidék’ jelentésű német Ostmark vagy latin Marchia austriaca ma nem használatos. Szintén félreértés Szlovákia és Szlovénia közös nyelvűek országa fordítása: a szláv, szlovák, szlovén stb. szavakban valóban a slovo ’szó’ rejlik, és ebből valóban úgy keletkezhetett népnév, hogy azokkal kapcsolatban használták, „akik tudnak beszélni” (szemben pl. a németekkel, akik „némák”) – magában az elnevezésben ’közös’ jelentésű elem azonban nincs. Hasonlóképpen az „... ispán földje” sem találgató meg a nevekben, ez legfeljebb a személyekről elnevezett területek elnevezésének indoklása.
Szerdán újabb térkép következett, melyet szlengtérképnek neveznek ugyan, de valójában a budapesti szlengben használatos helynevek vannak benne feltüntetve. A térkép egy debreceni lista alapján készült (olyan ez, mintha kínai nyelvészek helyett egy amerikai programozó készítené el a kínai írásjelek történeti szótárát – meg lennénk lepve, ha nem Kis Tamás keze lenne valamiképp a dologban), de sajnos a térképre nem került fel minden név, ráadásul a válogatás egyenetlennek tűnik. Például a Margitsziget Szizsé elnevezése felkerült, de a Városliget Lizsé elnevezése nem, pedig mindkettő hasonló módon, a sziget, ill. liget szavak „franciás kiejtését” igyekeznek tükrözni. Ugyanakkor a Fortepanról összeszedtek néhány szép archív felvételt, és ezeket is elhelyezték a térképre a helynevek magyarázatával, így aztán fél óránál többet is eltölthetünk azzal, hogy bejárjuk a várost és megismerkedünk a nevek történetével. Csak remélni tudjuk, hogy a munka nem állt meg, és a térkép folyamatosan bővülni fog.
Csütörtökön már valódi nyelvészeti terepmunka eredményeiről számoltak be: a Való Világból gyűjtöttek ki szokatlan kifejezéseket. Nekünk a pörgetünk egy szalonnát ’találkozni barátokkal és mulatni, bandázni’ népies megfelelője a kedvencünk, de az elszabadult ágyúgolyó, a viszolyoz és a kortársbeszéd is megérdemelne bővebb elemzést. Azt azonban hangsúlyoznunk kell, hogy a nyelvi változások nem károsak, nem feleslegesek, sőt, előnyük is lehet.