-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pope katolikus? Jó, a pápa igen, de Pope rendőrfőnök? És tud ez vicces lenni magyarul? És mi van a "pain"-nel? Már persze franciául. Hogy lesz ez fájdalommentes?
Nézzünk néhány véleményes darabot, azok is izgalmasak tudnak lenni. Vagy minimum érdekesek, mint például Kalóz Pepi beküldése:
Ma hallottam "A főnök " c. krimisorozatban egy érdekest. (A sorozatnak amúgy The Closer az eredeti címe, ami biztos, hogy a kontextusban nem "közelebbit" jelent, hanem valami olyan személyt, aki lezárja az ügyeket. Mert a főhős ilyen. Ez is megérne egy misét, hogy stílben maradjak...)
Ebben a sorozatban a rendőrfőnököt Pope-nak hívják, az adott részben konfliktus van a katolikus egyházzal egy pap megölése miatt. A rendőrfőnök minden módon szeretné elérni, hogy az egyház ne sértődjön meg a nyomozás miatt, ezért az egyik nyomozó ezt a megjegyzést teszi: "Ebből lehet tudni, hogy Pope katolikus." Nyilván lehet ezt is tudni. De azt is kéne, hogy angolul ez egy szólás, magától értetődő dolgokra, a köznyelvben ez így szokott hangzani: The pope catholic?
A filmben tehát valami ilyen jelentése van a nyomozó megjegyzésének: "Persze, hogy Pope ezt csinálja, mert katolikus ő is." Csakhogy ebben is elveszne a szólás és a rendőrfőnök nevére utaló szójáték. Nem tudom, mi lenne a jó megoldás és van-e ilyen egyáltalán. Esetleg: "Naná, hogy Pope is pápista."
Gondoltam, elküldöm nektek, hátha érdekesnek találjátok ti is.
Egyértelműen érdekes, köszönjük a beküldést. A szójátékok persze ritkán lefordíthatóak, ezért szoktak helyettük inkább valamilyen helyettesítést bevetni. A sorozatok ilyen szempontból kiemelten veszélyesek tudnak lenni, különösen a nevek, mint a példa is mutatja. De emlékezzünk csak a Dallas átköltött neveire — nem tudom, volt-e ilyen probléma, de ha ott előkerült volna egy hasonló szójáték valamelyik névvel, a fordító hasonló módon izzadhatott volna.
Erre a fenti konkrét kérdésre csak azt tudom mondani, hogy ez a Pope is pápista nekem tetszik, de bevallom, a fordító által választott megoldást is meg tudom bocsátani.
Jöjjön egy nagyon különböző darab, Emesétől (kattintásra nagyobb lesz):
A fájdalommentest tette szóvá beküldőnk, ami valóban hiba, amikor a painless szolgai fordítása, mert van ennek a szónak egy olyan jelentése is, hogy 'könnyű, egyszerűen megvalósítható', és ebbe a kontextusba nyilván ez passzol.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Viszont ez itt nem fordítás, hanem a blog szerzőjének magyar szövege; sőt, nekem az a gyanúm, hogy ez a fájdalommentes itt szándékos szójáték lehet, utalva az édesség francia nevére, amiben a pain szó szerepel ('kenyér').
Ami ezt külön érdekessé teszi, az a recept szövegében található jégcukor. Hajlamos vagyok félrefordítást gyanítani mindenhol (szakmai ártalom lenne?), és hát volt már az icing sugar magyarul jeges cukor, szóval utánanéztem.
Nos, a recept eredetijében ugyan nem szerepel az az opció, hogy a mandula helyett cukorral is szórhatjuk, de angolul bizony egyértelműen létezik a pearl sugar, ami sütemények díszítésére használatos, mert jobban mutat, mintha csak sima kristálycukorral szórod meg. És ezt bizony magyarul jégcukornak hívják.
De ha már ott tartunk, hogy félrefordításnak látszik, de mégsem az, hadd meséljem el egy tavalyi élményemet (talán említettem a Facebook-oldalunkon, de nem vagyok benne biztos). Szóval, az Amadeust láttuk a Belvárosi Színházban. Remek előadás, mindenkinek csak ajánlani tudom (sajnos jelenleg Kulka János betegsége miatt nem fut). Nos, ebben hangzik el egyszer a jégcukor, egy recept ismertetése közben.
Nem én lettem volna, ha nem írok még aznap este a producernek, hogy az előadáshoz gratulálok, de a jégcukor, az mennyire biztos? Azonnal visszaírt, hogy ír a fordítónak. Mire a fordító is teljesen barátságosan azonnal visszaírt, hogy ugyan köszöni az észrevételt, de ismeri a kérdéses szavakat, és az bizony szándékos választás volt a részéről. A filmben ez volt a tárgyalt jelenet. Persze nem icing sugar szerepelt az eredetiben — innen is elnézést kérek a feltételezésért, és tényleg nagyon remélem, hogy meg tudjátok majd nézni az előadást, mert ez egyben azt is jelentené, hogy Kulka újra színpadon lesz.
A következő posztokban azért majd az igazi félrefordítások fognak dominálni, ígérem.
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon: