-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Véleményes hétvége számos alkalommal kapható limonádéval, rossz helyesírású Oprah Winfrey-vel és némi mentális hasmenéssel. Mindegyik más miatt véleményes, de mindegyikről érdemes beszélni.
A hétvégi véleményesek sorát egy igazán remek darabbal kezdjük. Mindig elmondjuk, hogy a „véleményes” besorolás sok esetben nem azt jelenti, hogy valami nem félrefordítás, hanem csak annyit, hogy valamiért nem érvényes célpont – ez a lenti például egészen biztosan fordítószoftver műve:
Évának vagyunk rendkívül hálásak ezért. Először is, a lemon juice, az sajnos ’citromlé’. A limonádé angolul lemonade. Másodszor mind a német, mind az angol zárójeles fordítás azt jelenti, hogy ’számos alkalommal’, ami ugyebár szinonimája az eredeti több ízben kifejezésnek, ezért hibázta el a program.
Felmerül persze a kérdés, hogy miként lehetett volna ezt a hibát elkerülni, mert azt nem mondhatjuk, hogy fel kellett volna ismernie az itallap fordítójának, hiszen pont azért fordult gépi segítséghez, mert saját erőből nem ment. Az egyik lehetőség, ha belegondol, hogy a magyar eredeti sem egyértelmű, és ezért kontextus nélkül a szoftver nem fog tudni biztonsággal jól dönteni. Ennek a belátása is a feltételezhetőnél nagyobb nyelvi tudatosságot követelne a felhasználótól, de még ha ez meg is lenne, akkor sem tudná kiszűrni így sem a rossz fordítást. Persze, túl egyértelmű a megoldás: ha profi fordítót valamiért nem akart alkalmazni, legalább egy ismerőssel átnézethette volna, az ilyen hibát már középfok alatt ki lehet szúrni.
A következőt többen is beküldtétek – na, ez az, ami igazán véleményes, mert nem csak hogy nem félrefordítás, de még csak nem is fordítás, viszont remélhetőleg érdekes lesz, amit kihozunk belőle. Oprah Winfrey forgatott nálunk, erről szól ez a cikk, ahol idézik a (délutáni) tévékirálynő ezen tweetjét:
I loved the Mendel story so much because it represents right of passasge. " bye bye to childhood".#Belief
— Oprah Winfrey (@Oprah) October 19, 2015
Rite of passage lett volna a helyesen leírt alak, persze – ’rítus’, ugye, nem pedig ’jog’, mint a megjelent right. Kicsit gonoszkodva jegyzem meg, egyik beküldő sem adta meg a rite of passage fordítását, pedig mindig számonkérik rajtunk, ha valamit nem magyarázunk meg és/vagy nem fordítunk le. Talán nem véletlen: tudjuk ugyan, hogy mit jelent, de mi ez pontosan magyarul? Az általunk rendszeresen bibliaként idézett Lázár-Varga szerint ’átmeneti rítus’. Ez több autentikus forrásban is fellelhető kifejezés, de nem vagyok benne biztos, hogy mennyire elterjedt és közérthető. Én azt mondanám, hogy beavatási szertartás – a kommentekben tessenek véleményt mondani a felvetésről.
Mint pocak kolléga rámutatott, neccesebbé az teszi az elírást, hogy valóban létezik right of passage – áthaladási jog a fordítása, megjósolható módon.
Tovább folytatva a tweet elemzését, ennyi erővel kritizálhattuk volna a passasge helyesírását is, mert persze az se így van jól, de ezen annyira látszik, hogy elütés, hogy egyik beküldő sem tette szóvá. Vagy akkor már kritizálhattuk volna, hogy a cikkben is, de még az URL-jében is beleif szerepel belief helyett – ez meg a magyar szerző elírása, ez se félrefordítás.
Végül pedig nézzünk egy harmadik friss beküldést (Viktornak köszönjük), ami megint más módon véleményes:
Megakadt a szemem a Nemzeti Sport egyik mai hírén, melyben arról írnak, hogy Neymar apja szerint a Santos vezetőinek valamiféle "mentális hasmenésük" van.
Mivel még nem hallottam ezt a kifejezést magyar szövegkörnyezetben, de sejthető volt, hogy valami tükörfordítás egy külföldi eredetiből, ezért rákerestem.
Kiderült tehát, hogy tényleg van olyan angolban, hogy "mental diarrhea", amit némi guglizás alapján használnak olyan jelentésben, hogyha valaki kontroll nélkül beszél indiszkrét dolgokról.
Nekem erről egyből a hasmenés mintájára megalkotott agymenés szó jutott eszembe. Esetleg van erre jobb megoldás? Pl. "a Santos vezetőire rájött az ötperc/megőrültek" stb.
Ez meg csak azért véleményes, mert szerintem valójában még ebben a fordításban is érthető, hogy mit akartak mondani, ráadásul nincs is bevett magyar kifejezés a mental diarrhea-ra. Az agymenés viszont kicsit mintha mást jelentene; mit szólnánk a szimpla ’hülyeségeket beszélnek’ vagy ’dől belőlük a hülye szöveg’ megoldáshoz? Ismét a kommentszekciót ajánlom olvasóink figyelmébe.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ugyanitt jegyezném meg, hogy továbbra is a felrefordit@gmail.com címen várjuk a beküldéseket, valamint engedjétek meg, hogy felhívjam figyelmeteket Facebook-oldalunkra, amelyhez regisztráció sem szükséges, szabadon olvasható. Ha pedig valaki a Twittert használja, el ne felejtsen ott is követni minket.