-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Gomba, gomba, de milyen gomba? És hogyan legyek szabad?
Ismét képes, véleményes hétvége, reméljük, sokak örömére.
Ezt a szépséget Szabolcstól kaptuk, akinek az Allee-ban vették el az étvágyát:
Ez a kép eredetileg hét közben jelent volna meg, de a poszt írása közben gondoltam meg magam, és tettem át ide, a véleményes hétvégére. Nézzük, mi ért:
Fafülgombás csirke - Fried chicken with black fungus
hirdeti a kis tábla. Elsőre én is arra gondoltam, mint Szabolcs, hogy hűha, nem szeretnék gombát kapni ettől az ételtől. A gomba nekem eddig ’mushroom’ volt, a fungus pedig a ’nem ehető gomba’, vagy a ’gombásodás’. Nos, nem. Illetve nem csak. Mert a fungus tényleg ’gombásodás’ (is), de bizony használják az étkezési célra elkészített gombára is. A kérdés itt valójában persze az, hogy mi lenne a jó fordítása a fafülgombának, de a kutatás közben az ember rájön, hogy először a magyar nevet kellene tisztázni – júdásfül gomba, júdásfüle gomba vagy fafül gomba, ezeket találni, de étlapon szinte kizárólag a fafülgomba alak fordul elő. Innen már csak egy lépés megtalálni a Jew's ear, wood ear, jelly ear szavakat. És találni is a Jew’s ear és wood ear keresőszavakra recepteket, egyértelműen angol anyanyelvű forrásokból. Oké, akkor ezzel megvagyunk. Megvagyunk? Akkor annyi az egész, hogy a black fungus helyett Jew’s ear-t vagy wood ear-t kellett volna írniuk? De akkor honnan jött ez a black fungus? És ekkor következik a kínos felismerés. Gyakoribb a cloud ear fungus elnevezés, de bizony van black fungus is. Ráadásul írják, hogy gyakran összekeverik a Jew’s ear stb. gombával, mert hát az is meg ez is egy jelly fungus. Na, itt van az, hogy szerintem az átlag kínaiétterembejáró (én így írom ezt a szót) számára mindegy – minősítsük jó fordításnak a black fungus-t, úgyse ismernénk fel a különbséget.
(Forrás: Josh Milburn / Mushroom Observer / CC BY-SA 3.0 / Commons)
Más téma, mert itt legalább biztosan rossz a fordítás, más miatt véleményes: Vica a Keleti oldalában fotózta egy hónapja:
Kérjük, legyenek szabadok! – így lehetne fordítani az angol nyelvű szöveget. Leonard Cohen jut az ember eszébe: I have tried in my way to be free, énekelte a Bird on the Wire-ben. A német némileg még rosszabb: A feltöltése a területnek. Ön legyen szíves szabadnak lenni! – nagyjából ez a jelentése.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Google Translate-tel készült a nagy része, kivéve a német szöveg első fele, ezért a véleményes hétvégét gazdagítja. Furcsa egyébként, hogy egy ilyen egyszerű kifejezést nem tud jól lefordítani, de látjuk, hogy egyelőre ez a realitás. Egyébként lehetőség van jobb fordítást javasolni rögtön a hibásnak vélt alatt, tehát mindenki előtt nyitva a lehetőség, hogy egy kicsit javítson a világon.
Zárásként pedig egy termékleírás, ami gyakran tartalmaz érdekességeket félrefordítási szempontból:
Orsolya küldte ezt a minden valószínűség szerint Google Translate vagy hasonló segítségével készült tréfát (fordításnak nem nevezném) egy hajszárító dobozáról. A zászlók szinte stimmelnek – egy gyors csere, és máris jó, és ugyanezt a fordításról is elmondhatjuk: ha az összes hibásan fordított szót jóra cseréljük, máris rendben vagyunk, úgy nagyjából. Addig pedig élvezzük a helyenként tényleg nagyon vicces megoldásokat: személyes kedvencem a 2 fokú termékenység.