-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Ismét képek, feliratok, mert valamiért nagyon vicces tud lenni, ahogyan az ismeretlen szerző nem kevés önbizalommal és elrettentően kevés nyelvtudással harcba indul a külföldiekkel való kommunikáció csatamezejére.
Máté Zsófinak vagyunk hálásak, hogy megengedte ezen remek képének felhasználását; helyszín a Déli pályaudvar:
Volt már arról szó többször is korábban, hogy a fordítást nagy mértékben megnehezíti, ha a forrásnyelvi szöveg rossz — zavaros, félreérthető vagy egyszerűen csak slendriánul megírt. Azt hiszem, a fentinél jobb példát nem is kell keresnünk. Másodikra elolvasva talán megértettem: ha nem tévedek, arra szeretnének kérni, hogy ha egyszer bementem, akkor közben ne jöjjek ki, csak akkor, ha már nem megyek vissza — és mindezt a számlálógép miatt.
Az angol és a német nyelvű változat egyaránt rejtély. Nem Google Translate egyik sem, legalábbis nekem nem sikerült ilyen változatot kierőltetnem belőle, pedig több különböző módon is próbálkoztam (korábban kiderült, hogy apró eltérések is jelentős fordítási módosulásokat okoznak, legyen az kisbetű-nagybetű, vessző vagy akár felkiáltójel). A counting machine még esetleg érthető, bár a németben a Geldzählmaschine (a helyesírási hibákat már meg sem említjük) nyilván csak pénzszámoló készülékekre használatos (Geld: 'pénz'). De hogy a drive ('járművet vezetni' és a hasonló jelentésű német fahren) honnan jön — csak nem a közlekedjen vezette félre szegény próbálkozónkat? Egy okkal több, hogy ne fogalmazzunk ilyen mesterkélten anyanyelvünkön. Nekem a Google Translate az oda-visszára a helyes back and forth-ot adta, úgyhogy marad a rejtély.
Vicának köszönjük szépen ezt a darabot, ami egyrészt önmagában is érdekes, de régebbi olvasóink némi kis plusz különlegességet is találhatnak benne. Ismerős?
Azért ez még annak tudatában is éremesélyes, hogy minden bizonnyal Google Translate, nem? Beküldőnk a Dürer Kertben látta március elején, ami azért érdekes, mert blogunk korábbi helyén majdnem három éve ebből már volt poszt — akkor a Füge Udvarban volt szinte ugyanez a felirat, mégis megfigyelhetők különbségek.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ebben a változatban legalább nincs már felkiáltójel a megszólítás végén — még eggyel jobb lenne, ha egyáltalán nem lenne megszólítás, mert angolul ilyen kontextusban ez nem igazán jellemző; gondoljunk bele, tényleg fölösleges is. Azon már szinte nem is érdemes elgondolkodni, hogy a
Respect to the use of toilet fee!
vagy pedig a mostani
Respect to me use of toalet free!
a jobb — mindkettő teljesen rossz, de legalább nagyon vicces.
A német változatról már ne is beszéljünk, ugyanúgy sok sebből vérzik — figyeljük meg, hogy itt a képen valaki megpróbálta egy kicsit legalább a helyesírási hibákat meggyógyítani. De legalább olyan vicces, mint az angol, ennek örülhetünk!
Honesty box — ezt a szót kereste az ismeretlen vesztes, illetve, mint kommentelőnktől megtudtuk, az amerikai angol az honor system kifejezést használja.
Azért ez aranyos:
Küldjél te is félrefordítást nekünk: felrefordit@gmail.com
Lájkolj minket a Facebookon: