-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van a mongol népköltészetnek egy másik műfaja, ami bizonyos tekintetben hasonló a találós kérdésekhez: ezek voltaképp kifordított találós kérdések, amikben először elhangzik a megfejtés, majd utána következik annak magyarázata. Noha ez a műfaj jelentősen el is tér a találós kérdésektől, azért kell ez utóbbiakkal együtt szólni róla, mert a mongolok saját belső rendszere szerint a világ hármasai is a találós kérdések közé tartoznak, még ha a folkloristák ezzel esetleg nem is értenek egyet.
Egy korábbi cikkünkben már szóltunk a mongol találós kérdésekről, és bemutattunk egy sor, az állatokra vonatkozó rejtvényt. Az alábbiakban arról lesz szó, hogy milyen tematikát ölelnek fel még a mongolok találós kérdései, és bemutatunk egy a találós kérdéshez hasonló, de attól egy lényeges szempontból eltérő műfajt is.
Feneketlen tömlő
Természetesen hangsúlyosan jelennek meg az emberek és a használati tárgyak is. Az emberi testrészekre utaló feladványok kifogyhatatlan ötletességgel bukkanak fel a mongol találós kérdések között.
Аавын арван хүү ажилтай
Ээжийн арван хүү эрх.
(гар хөлийн хуруу)Az apa tíz fia dolgos,
Az anya tíz fia elkényeztetett.
(a kéz és a láb ujjai)Харахад ойрхон
Хазахад хол.
(гарын алга)Ha nézed, közel van,
Ha megharapnád távol.
(tenyér)Наад уулын нарс мод
Цаад уулын царс мод
Нар унасан хойни
Навчаараа нийлнэ.
(сормуус)Az innenső hegy fenyője,
A túlsó hegy tölgye
Naplemente után
Lombjukkal összeborulnak.
(szempilla)
A hagyományos mongol viselet darabjai, a hosszú, térd alá érő, övvel összefogott, jobb oldalra záródó köntös (дээл [dél]) és a lábbeli is megihlette a feladványok kiötlőit.
Хүн гэхэд хүзүүгүй
Хөхүүр гэхэд ёроолгүй.
(дээл)Lehetne ember, de nincs nyaka,
Lehetne bőrtömlő, de nincs alja.
(köntös)
(Forrás: Magyar-Mongol Nyelvjárás- és Népi Műveltségkutató Expedíció)
Хүн хонь мөргөнө
Хонь үхэр мөргөнө
Үхэр газар мөргөнө.
(гутал, оймс, хөл)Az ember juhval öklelőzik,
A juh marhával öklelőzik,
A marha a földdel öklelőzik.
(csizma, nemezharisnya, láb)
A hagyományos mongol lábbeli marhabőrből készült bőrcsizma, amin belül fehér nemezbélés található. Mikor az ember belebújik a bélésbe, a lába a juh gyapjából készült nemeznek ütközik. A nemezbélés azután a csizma marhabőr talpának ütközik, végül a marhabőr talp a földdel találkozik.
A mongol pásztor szállása, a favázra húzott nemezborításos jurta úgyszintén felbukkan, különféle összetevőire külön-külön rákérdezve is.
Сэмж шиг дэлгэж
Сээр шиг нугална.
(хана)Szétterül mint a hasi háj,
Hajlik mint a hátgerinc.
(a jurta összecsukható rácsfala)Сар шиг дугаргий
Сам шиг садархай.
(тооно)Kerek mint a hold,
Szétállóan sugaras mint a fésű.
(a jurta tetőgyűrűje)Өдөр гурвалжин
Шөнө дөрвөлжин.
(өрх)Nappal háromszög,
Éjjel négyzet.
(a jurta tetőnyílását fedő nemez)
A jurta tetőnyílását fedő négyszögletes nemezdarab egyik sarka rendszerint fel van hajtva, hogy bejuthasson a tetőgyűrűn át a fény – ezért háromszög. Mikor kihajtják négyzetté, az eltakarja a teljes nyílást, de ez csak akkor szokás, ha halott van a házban, esetleg kint nagyon rossz az időjárás.
(Forrás: Magyar-Mongol Nyelvjárás- és Népi Műveltségkutató Expedíció)
A konkrét, kézzelfogható dolgok mellett elvontabb megfejtésű talányok is megtalálhatók.
Хүүхэд байхаас зүүсэн хонх
Хүн болгонд миний сургийг гаргана.
(хүний нэр)Gyerekkortól hordott csengő,
Minden embernek az én híremet idézi fel.
(az ember neve)Махан уулын
Модон давааг
Төмөр шатаар давна.
(морь унах)A húshegy
fahágóját
Vaslétrán megmászni.
(lovagolni)Харагч үнээ тугална гэтэл
Цагаан хурга гарна.
Цагаан хонь хураглана гэтэл
Улаан тугал гарна.
(гутал тайлах)Bár fekete tehén borjadzik
fehér bárány születik.
Bár fehér juh ellik
Vörös borjú születik.
(a csizma levétele)
A csizma levételéről szóló feladvány a hagyományos mongol lábbeli már ismertetett elkészítési módjából érthető meg. A fekete marhabőrből készült bőrcsizma (ez a fekete tehén) levételekor először a fehér nemezbélés, azaz a fehér bárány bukkan elő. A fehér nemezbélésből (fehér juh) kerül azután ki az ember lába (vörös borjú).
(Forrás: Magyar-Mongol Nyelvjárás- és Népi Műveltségkutató Expedíció)
Természeti jelenségek
Nem maradhatnak ki a természeti jelenségek sem. Az ég, a csillagok, a csapadék mind-mind olyan jelenség, ami számos módon, érdekes, ámde mégis kellően homályos hasonlatokkal leírható.
Жин торго захгүй
Жижиг сувд нүхгүй.
(тэнгэр, одод)Selyemszövet, de nincs széle.
Kis gyöngyök, de nincs rajtuk lyuk.
(ég, csillagok)Аягын чинээ шар тосонд
Амьтан бүхэн шимтэнэ.
(нар)Csészényi sárga vajhoz
minden élőlény igyekszik.
(nap)Хөвөн гэхэд ноолуургүй,
Хөнжил гэхэд захгүй,
Гурил гэхэд устай,
Ус гэхэд мөхлөгтэй.
(цас)Lehetne vatta, de nincsenek pihéi,
Lehetne takaró, de nincs széle,
Lehetne liszt, de nedves,
Lehetne víz, de szemcsés.
(hó)Хөдөөд хөх тохом.
(нуур)A pusztában kék nyeregalátét.
(tó)Тоосон дээлтэй
Томоогүй хүү
Тонгочин дэвхцэн
Тоглож явна.
(хүй салхи)Porkabátos
rakoncátlan fiú
hajolgatva, ugrálva
játszadozva megy.
(forgószél)Эрүүгүй тэмээ
Өвс барна.
(түймэр)Az állkapocs nélküli teve
Mind elfogyasztja a füvet.
(tűzvész)Хар морь
Хайван хатирдаг,
Хар тохом
Сугарган хоцордог.
(түймэр)Fekete ló
ingadozva üget.
Fekete nyeregalátéte
lecsúszik és ott marad.
(tűzvész)
Kifordított találós
Van a mongol népköltészetnek egy másik műfaja, ami bizonyos tekintetben hasonló a találós kérdésekhez – ezt „a világ hármasai” (ritkább esetben „a világ négyesei”) néven emlegetik. Ezekben a rövid művekben három (vagy négy), valamilyen azonos tulajdonsággal rendelkező dolgot sorolnak fel, s címként „a világ három/négy X-e” kifejezést használják. Így ezek voltaképp kifordított találós kérdések, amikben először elhangzik a megfejtés, majd utána következik annak magyarázata.
Noha ez a műfaj jelentősen el is tér a találós kérdésektől, azért kell ez utóbbiakkal együtt szólni róla, mert a mongolok saját belső rendszere szerint a világ hármasai is a találós kérdések közé tartoznak, még ha a folkloristák ezzel esetleg nem is értenek egyet. Formailag is hasonlók annyiban, hogy itt szintén érvényesülni szokott a sor eleji alliteráció. Az alliteráció egy kevésbé tökéletes formája a betűrím, mikor nem a kiejtett hangok, hanem azok leírt formájában a betűk hasonlósága van csak meg. Ez látható az első példán, ahol a sorkezdő a és э a régi mongol írással leírva hasonlóan néz ki.
(Forrás: Magyar-Mongol Nyelvjárás- és Népi Műveltségkutató Expedíció)
Ертөнцийн гурван бах Азарга унасан хүн өдрийн бах
Эмээл авсан хүн сарын бах
Эхнэр авсан хүн жилийн бах.A világ három öröme A csődört meglovagló ember a nap öröme,
A nyerget vásárló ember a hónap öröme,
A feleséget vevő ember az év öröme.Ертөнцийн гурван хөх Уудам дэлхийн тэнгэр нэг хөх
Унтрах галын дөл нэг хөх
Урсах голын ус нэг хөх.A világ három kéke A széles világ ege egy kék,
A kialvó tűz lángja egy kék,
A szaladó folyó vize egy kék.Ертөнцийн гурван бэрх Чулуун дээр ногоо ургуулах нэг бэрх
Усан дээр гал түлэх нэг бэрх
Үхрийн эвэр дээр цас тогтох нэг бэрх.A világ három neheze Kövön növényt növeszteni egy nehéz,
Vízen tüzet gyújtani egy nehéz,
Tehén szarván a havat megállítani egy nehéz.Ертөнцийн гурван хол Үхэртэй хүнд газар хол
Үхсэн хүнд дэр хол
Үгүйрсэн хүнд юм хол.A világ három messzije Ökrös embernek a vidék van messze,
Halott embernek a párna van messze,
Szegény embernek bármi messze van.