-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
De mi van, ha több jelentése is lehet egy ütős céges szlogennek? És miért kellene megváltoztatni egy inget? Egyáltalán, lehetséges ez az ing tönkretétele nélkül?
Kisebb vita lett a szerkesztőségben László beküldéséből. Elsőre én rámondtam, hogy teljesen érvényes találat, csak aztán pocak kolléga szólt, hogy szerinte meg nem, nyolc mini vese kolléganő meg rákontrázott, hogy nagyon nem. De nézzük, innen indulunk:
Ez pedig a magyar nyelvű változat:
Tehát annyi a kérdés, hogy a They changed the world. Not the shirt. szlogen magyarul jó-e úgy, hogy Megváltoztatták a világot. Az inget nem. Beküldőnk ezt írta:
A felirat igazi értelme szerintem: ’Ők változtatták meg a világot. Nem az ing.’
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Mert bizony több mindent is jelent az eredeti angol mondat – leginkább a második. Az első esetében legfeljebb az árnyalatokon lehet vitatkozni: ’(Ők) megváltoztatták a világot’ vagy ’Ők változtatták meg a világot’ – ez sem mindegy, persze, de az igazi gond ezután jön, mert kihagyást tartalmaz a mondat. Ha azt írták volna, hogy The shirt didn’t change the world, nem lenne miről vitatkozni. Így viszont minimum két dolgot jelent: ’Nem az ing változtatta meg a viágot’ és ’Nem cserélték le az ingüket’ (értsd: nem váltottak másik márkára) - de jelentheti azt is, hogy ’Nem cseréltek inget’ (értsd: ugyanazt az egy inget hordták egész idő alatt), sőt, még azt is, hogy ’Nem módosítottak az ingen’. Ez bizony mind benne van az eredeti mondatban. A kérdés az, hogy ezek közül melyik lehetett a szándékolt jelentés – mert azt nem igazán tételezhetjük fel, hogy mindegyik jelentésre egyszerre akartak rájátszani.
Itt van egyébként a kampányban használt videó, hátha ez segít:
Beküldőnk értelmezése szerintem lehet jó, ha azt feltételezzük, hogy a szereplőket akarták inkább fényezni, nem annyira az inget – vagy azt inkább csak indirekten: Értjük ám, hogy szerintetek az ingeink annyira szuperek, amik ilyen változások elérésére is képesek, de valójában azt ezek az emberek érték el. De az is lehet, hogy ez már kicsit túlgondolás.
Hajlanék arra, hogy azt akarták hangsúlyozni, hogy márkahűek maradtak ezek a valóban jelentős eredményeket elért emberek. Akkor viszont a fordítás sántít: a második mondat magyarul azt jelentené, hogy Nem változtatták meg az inget, és ezt biztosan nem akarhatták mondani.
A gond abból fakad, hogy a change angolul jelenti a ’megváltoztatást’ meg a ’lecserélést’ is (több más egyéb mellett) – és az angol mondat pont erre játszik rá. Ezt a magyarban pont így nem fogjuk tudni visszaadni, akárhogy is csavargatjuk. Marad az a lehetőség, hogy teljesen átalakítjuk a szlogent, és kvázi egy újat írunk – az ilyesmi nem szokott opció lenni a nemzetközi márkáknál, ahol (mint példánkban is) a plakát, a videó, a netes reklámok mind erre épülnek, ezeket nem lenne reális átvariálni. Marad az a lehetőség, hogy kompromisszumot kötünk, és elfogadunk egy kevésbé kreatív fordítást, ami kicsit szolgaibban követi az eredetit, és esetleg bazíroz arra is, hogy az olvasó úgyis megérti, sőt, akár angolra is visszafordítja magában. Az az érzésem, hogy ebben az esetben ez történhetett.
Az megint másik kérdés, hogy a nemzetközi márkák amerikai kreatívjainak feladata lehet-e, hogy olyat ne találjanak ki, ami ennyire nehezen adható vissza más nyelveken. Ez nagyjából lehetetlen elvárás, persze – miért tudnák, hogy például a change más nyelveken nem feltétlenül működik ugyanúgy, mint angolul?
A fenti kérdéseken töprengés közben ne feledkezzünk meg a képrejtvényről sem: