-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Meddig tart a szöveghűség? Hol van a szolgai fordítás határa? Mikortól lehet egy tükörfordítást elfogadottnak tekinteni? Válaszaink sajnos megint nincsenek, de a posztban még néhány más kérdést is felvetünk.
Szössztől kaptuk ezt az üzenetet, amiben van nem csak véleményes, hanem teljesen érvényes találat is, bármennyire is szerénykedik a beküldő:
Kicsit félve küldöm az alábbi irományt:
Nem hiszem, hogy közlésre érdemes, viszont imádni valóan maxolja ki a szöveghűség fogalmát, és garantáltan megcsinálja a napját annak, aki ad magának két perc szünetet a napból, hogy elolvassa.
Valószinűleg a szerkesztő nem adott magának két perc szünetet a napból, hogy gyönyörködjék a cikk figyelemreméltó verbális kimaxolódásában.
Felhívnám a figyelmet a finom iróniára, ahogy a beküldő a hivatkozott cikk stílusában érzékelteti, miért is nem jó ez így. Úgy tekintem, hogy a szöveghűség szót is ugyanilyen ironikusan használta, ugyanis ez itt pont nem szöveghűség, amit a cikkíró-fordító elkövetett.
Sokszor felvetették már nekem, legutóbb a klubrádiós interjúban is előjött, hogy de ne akarjunk már mindent szó szerint fordíttatni – ezt sajnos mindig egy-egy teljesen konkrét és elismert félrefordítás kapcsán szokták felhozni. Ez egyrészt súlyos érvelési hiba abból a szempontból, hogy egy pontosan meghatározott üggyel egy általánosat helyez szembe, mert az adott konkrét kérdésben már nem tud ellenérvet felhozni, ezért terelni próbál. Soha nem azt hibáztatjuk, ha valaki nem szó szerint fordít. Ha szó szerint fordít, az gyakran rossz – esete válogatja, hogy szolgai fordításnak, félrefordításnak vagy mi másnak lehet minősíteni.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Ebben a konkrét esetben a megcsinálja a napod (az angol make your day tükörfordítása volt eredetileg, előtte úgy mondtuk, hogy ’nagy örömet szerez, felvidít’) szerintem mára már meghonosodott a magyarban, bár érdemes vigyázni, hogy milyen stílusú szövegben használjuk. Tehát hogy világos legyen: ha például a kick the bucket kifejezést úgy fordítod, hogy belerúg a vödörbe, akkor nem szöveghű vagy, hanem félrefordítasz – hogy ezt most tükörfordításnak vagy szolgai fordításnak nevezed, az ízlés dolga. A feldobja a talpát viszont itt nem nevezhető szabad fordításnak – egyszerűen csak ez a jó fordítás.
Az adj magadnak két perc szünetet viszont érzésem szerint menthetetlen; önmagában talán még elmenne, de itt azért volt már előtte egy megcsinálja a napod, és később megérkezik a kimaxolja is – és ez az a pont, ahol szerintem a jóérzésű ember felkiált, hogy eddig, és ne tovább. Pedig ezt sem lehet félrefordításnak minősíteni, és ez is teljesen meghonosodott, de amikor ilyen rövid szövegen belül már a harmadik jópofi módon angolkodó kifejezést olvassa az ember, akkor óhatatlanul felmerülhet a rossz stílus vádja. Ez persze meglehetősen szubjektív – ezért a véleményes hétvégén jelenik meg.