-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Kosztolányi laikusként nagyon komoly nyelvi megfigyeléseket is tett. Ezeket összegezte például a „Kis nyelvtan” című írásában. Laikusként persze sok olyan tévedésbe is belefut, amit kénytelenek vagyunk kiigazítani.
Mindig érdekes, ha egy nem nyelvész közli velünk a nyelvi jelenségekről tett megfigyeléseit. Még érdekesebb, ha az illető egyébként igen intim viszonyban van a nyelvvel: költő, író. Kosztolányi egyfelől – tudományos szempontból – laikus volt, másfelől azonban – mint szépíró – sokkal jobb ismerője volt a nyelvnek, mint a nyelvészek általában. 1927. július 1-jén a Pesti Hírlapban közölte is összegyűjtött nyelvtani megfigyeléseit Kis nyelvtan címmel. Ne gondoljuk persze, hogy valóban tételes nyelvtan lenne, sokkal inkább vegyes megfigyeléseket közöl nyelvi jelenségekről, amelyekről persze a véleményét sem titkolja el előlünk. Összesen hét témát érint, lássuk ezeket!
Az oldal az ajánló után folytatódik...
1. A nyelv nem logika!
Mihelyt teljesen ésszerű akarsz lenne, s nem hallgatsz ösztöneidre, még az anyanyelvedet is elfelejted. Utóbb számos írónál – a jobbaknál is – láttam ilyesmiket: „Vártam, míg eljött.” Ezt a gondolatot nyilvánvalóan csak így fejezhetjük ki nyelvünkön: „Vártam, míg el nem jött.” Hiába ágaskodik az értelem, hogy csak az előbbi az ésszerű, azért csak az utóbbi a helyes. [...] Valaki, akinek ezt magyarázgattam, a francia nyelv ésszerűségét dicsérte, mely a fönti mondatot csakugyan így fogalmazza: „J’attendais tant qu’il venait.” Erre a fejére idéztem az alábbi mondatot: „Je craignais qu’il ne fût malade.” Ami a franciáknak ezt jelenti: „Féltem, hogy beteg”, de nekünk, a mi gondolkodásunknak szóról szóra ezt: „Feltem, hogy nem beteg”. Ezek a szerkezetek lélektani tényeken alapulnak. Hogy melyik a helyes, logikai alapon sohasem dönthető el. Vérünk tudja, eszünk nem.
(68. oldal)
Elsőként tényleg egy örök klasszikust idéz Kosztolányi: a nyelv híres logikusságát / logikátlanságát. Nagyon helyesen azt állapítja meg, hogy az emberi nyelveken felesleges számonkérni a logikát. A magyarban úgyanúgy találunk „logikátlanságot”, ahogyan a franciában. Az is jó megfigyelés, hogy a beszélők a nyelv következetelenségei miatt hajlmaosak „kiegyenesíteni”, „kijavítani” a rendszert. Ezt persze – a nyelvi változással amúgy is hadilábon álló Kosztolányi – helyteleníti. Pedig ez is természetes folyamat, és van olyan, amely valóban előidéz nyelvi változás, és van olyan, amely nem.
2. Kerüljük a kétértelműséget?
Úgy kell írni, hogy azonnal megértsék, mit akarunk mondani. Ma valahol ezt olvastam: „Az emberek levertek és félénkek lettek.” A mondat közepén egyszerre megtorpantam. Itt valami zökkenő van. Eleinte azt hittem, hogy az emberek levertek valamit, [...]. Helyesebb ez: „Az emberek levertek lettek és félénkek.”
(68. oldal)
Ilyen kétértelműségekbe persze gyakran belefutunk (l. még az 5. pontot), szóban talán még többször, mint írásban, hiszen ott még a szóhatárok is összemosódnak, és nem mindig könnyű szegmentálni a hangfolyamot. De hogy a könnyebben szegmentálható, az átláthatóbb, egyértelmű szerkezetű helyesebb volna nyelvileg? – Itt Kosztolányi pont olyan tévedésbe esik, mint az, aki a logika mentén egyenesíti ki a nyelvi formák használatát. Egyik szórend sem helyesebb, mind a kettő egyformán helyes: nyelvtani értelemben. Azt esetleg feltehetjük, hogy a Kosztolányi által javasoltat könnyebben fel tudjuk dolgozni, de ezt kísérletekkel is kéne tudni bizonyítani...
3. A van ige főnévi igenévi alakjai
Egyébként ennek az igének [ti. van-nak] hasonló esetekben háromféle főnévi igenevével találkoztam, a jelen idejűvel, a múlt idejűvel és a jövő idejűvel, ami tudtomra egyetlenegy másik igénél sem található föl. A jelen idejű főnévi igenév az, amit föntebb említettem: vanni. Parasztoktól hallottam a másik kettőt. Volt termés? Vóni vót, felelték, mintha a volni ige is volna. Lesz holnap tojás? Lenni lesz, de az nekem kell. Ez is arra vall, hogy a volna és a lenne nem mindegy. Az egyik a múlt föltételes módja, a másik a jövőé. Íróink a kettőt lépten-nyomon összetévesztik, önkényesen váltogatják. A nép soha.
(58–59. oldal)
Nagyon érdekes megfigyelést tesz Kosztolányi a van igével kapcsolatban, bár a végkövetkeztetését nem értjük... Példákkal illusztrálja, hogy egy speciális – úgynevezett kontrasztív topikos – konstrukcióban ha a van szerepel, akkor a kontrasztív topik szerepű főnévi igenév a vanni (vanni van), ha a lesz szerepel, akkor a lenni (lenni lesz/lett), ha pedig a volt szerepel, akkor vóni (vóni/volni vót/volt). Ezzel számunkra azt árulja el, hogy ebben a konstrukcióban a „tő” ismétlése a fontos, és nem csupán az, hogy főnévi igenévi alak álljon kontrasztív topik szerepben. De sajnos erre a létigén kívül más alátámasztó példát nem tudunk mondani. Hogy ennek a konstrukciónak mi köze van a létige feltételes módú alakjaihoz: Kosztolányi nem magyarázza el, mi meg nem igazán értjük. (Azért az kicsit gyanús, hogy ő sem magyarázza el a különbséget a lenne és a volna között...)
4. Kinek a hót, kinek a havat?
A hó tárgyraggal mindig havat. Csak egyszer nem. Akkor, amikor Villon balladájának híres, szállóigévé lett sorát idézzük: „Hová lett a tavalyi hó?” Ki látta a tavalyi hót? Nem tavalyi havat. A tavalyi havat elsöpörjük, a tavalyi hót megsiratjuk.
(59. oldal)
Vicces: itt ugyanarról van szó, amiről nemrégben mi is írtunk, hogy a címek, illetve – Kosztolányi példája szerint – a szállóigévé vált idézetek toldalékolása eltérhet a hagyományostól: a rendhagyó esetek itt nem érvényesülnek. Nem mondthatom, ha meghívtam Réz Pált, hogy meghívtam a Rezet, csak azt, hogy meghívtam a Rézt.
5. A betűk váltakozása nem végtelen!
Sokszor csodálkozom azon, hogy a különböző nyelveken mennyi millió és millió szó van, de sokszor azon csodálkozom, hogy a szók mégis ismétlődnek különböző értelemmel, hogy a betűk váltakozása mégsem végtelen.
(59. oldal)
Ő betűkről beszél, persze, de mi helyesebben tesszük, ha fonémákról gondolkodunk, hiszen a nyelvek, és anyelvek jelentéses egysége nem betűkből, hanem fonémákból állnak. Kosztolányi itt megint visszatér a nyelv és a logika/praktikusság kérdéséhez (l. az 1-es pontot). Arról ír, hogy míg a nyelvek messze nem használják ki teljesen a fonémák kombinálásának lehetőségeit, mégis előfordulnak egybeesések egyrészt a nyelvek között, másrészt egy nyelven belül is előfordulnak azonos alakú szavak (bár ez utóbbiakról nem ejt szót). Igen, a nyelv sokszor nem „praktikus”, vagy „gazdaságos”; ezekkel a fogalmakkal való megközelítése ugyanolyan félrevezető, mint a logikához való méricskélése.
6. Oktalan idegen szavak
A premier nekem egy fikarcnyival sem mond többet, mint a bemutató, a renaissance sem több, mint megújhodás. Ma azonban már így írják: prémiér és réneszansz. Egy kiejtési hibát lerögzíteni, megörökíteni, legalább is nyegleség.
(59. oldal)
Szokásos mániája Kosztolányinak a „felesleges” idegen szavak kérdése. Rossz hírünk van számára, nekünk a premier az ugyan lehet bemutató – bizonyos esetekben (egy videóklip esetében már nem), de a reneszánsz nem lehet megújhodás. Jó hírünk, hogy a helyesírási elhajlásokat mára kiküszöböltük! Meg lehet veregetni az utókor vállát.
7. Éljen!
Az is bosszantó, hogy külföldi vendégeinket közönségünk az ő nyelvükön éljenzi, és hoch-ot, evvivá-t vagy hurrah-t kiált. Tudvalevőleg az éljen ama kevés magyar szók közé tartozik, melyet minden külföldi ismer.
(59. oldal)
Mai szemmel a legviccesebb kijelentése az utolsó: hogy az éljen mint nemzetközileg érthető magyar szó helyettesíti az összes idegen nyelvű megfelelőjét... Mára nem valószínű, hogy ez igaz lenne...
Forrás
Kosztolányi Dezső: Nyelv és lélek. Osiris Kiadó, Budapest, 1999. 68–69. oldal