-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Van, hogy az istennek nem áll össze az értelme annak, ami az eredetiben szerepel. Nem biztos, hogy ilyenkor az a legjobb megoldás, ha lesz, ami lesz alapon úgy hagyjuk a dolgot.
Angelika beküldéseinek nyilvántartásához lassan egy kisebb szerverparkra lenne szükség, ráadásul számtalan levele általában egyenként is számtalan találatot tartalmazott, íme például egy kiváló gyűjtemény a hőskorból.
Most egy hároméves beküldését bányásztam elő, amiben csak egyetlen találat szerepel ugyan, viszont az szerintem nagyon érdekes. A pakisztáni kultúrában járatos kommentelőink különösen legyenek résen.
Elfogult EastEnders-rajongó vagyok, ilyen abszurd és gyagyás mesét, amiből ráadásul a legköznyelvibb angolt is lehet tanulni, csak imádni lehet. A feliratozása ugyan sajátos, az elhangzottakat egyszerűsíti, két hosszú mondatból lesz egy nyúlfarok, ám aki tanulni akar, annak ez tiszta haszon.
Hosszú ideig töprengtem két megszólításon, most talán sikerült megoldanom, hadd osszam meg veletek. A pakisztáni eredetű házaspárhoz vendégségbe érkezik az unokahúg, aki a nagynénit következetesen „auntie J”-nek szólítja, a nagybácsit meg „uncle J”-nek. A feliratban ez „J nénikém” és „J bácsikám” formában jelenik meg.
Csakhogy a nénikét Zainabnak hívják és Zee-nek, a bácsikát Masood-nak és Mas-nak becézik. Honnan a rejtélyes „J”?
A Gandhi-filmből esett le a tantusz. Gandhit Gandhidzsinek, Mahatmadzsinek szólítják, a „dzsi” végződés általában megtisztelést jelent, kb. azt, hogy tiszteletreméltó.
Így arra jutottam, hogy az udvarias Ayesha auntiejee-nek és unclejee-szólítja a rokonságot, azaz tiszteletreméltó nénikémnek és bácsikámnak.
(Ahogy a Pendragon legendában mutatkozik be az indiainak maszkírozott ifjú Osborne: Banerjee Lukerjee Osborne Pendragon...)
Ez talán Leiter, de nem tudom érte kárhoztatni a fordítót.
Semmi talán, ez egyértelmű félrefordítás, és én valamelyest azért kárhoztatnám is a fordítót.
No de először a helyes megoldásról. Angelika a jelek szerint hibátlanul okoskodta ki a dolgot, a -ji [dzsí] toldalék az indiai szubkontinensen használt számos nyelvben megtalálható, és valóban a megszólított iránti tisztelet kifejezésére szolgál.
Na most ezt nem kell tudnia senkinek, Angelika sem tudta nézőként, és bármily meglepő, a Leiterjakab szerkesztőségének legalább fele sem tudta (én). Azért nem olyan ördöngösség ráguglizni a dologra, nekem is elég könnyen meglett, és a fordítónak is bizonyára összejött volna. Ha nem esik le egyből a tantusz, hogy miről van szó, akkor is elég lett volna rákeresni, hogy „aunti G" meg „EastEnders", és durr, máris lehet ilyen fórumokat találni.
De tételezzük fel, hogy hiába keresgélt, nem jött össze mégsem, és fogalma sem volt róla, miért dzsí az a tánti. Akkor sem ildomos benne hagyni a szövegben semmi tök értelmetlent, amivel a néző nem tud mit kezdeni. Ha az ember ilyenkor ír valamit, ami azért működik, de mégsem találja el, miről van szó pontosan, akkor egyrészt az átlagos olvasóval nem szúr ki, mert az egy kerek egész szöveget kap, másrészt kisebb valószínűséggel küldik be hozzánk is, merthogy a Leiter-vadászok sem kezdenek el elmélkedni azon, hogy mi lehetett a hiba.
És akkor arról még nem is beszéltünk, hogy legjobb esetben is G az a [dzsí], nem pedig J.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A poén persze az, hogy ha kinyomoztuk, hogy a -ji toldalék kerül a szavak végére, és elkezdünk gondolkodni a jó fordításon, akkor jobb híján ugyanarra jutunk, amit a fordítónak e nélkül a tudás nélkül is ki kellett volna találnia. Hagyjuk a csudába ezt az egész tiszteletteljes megszólítgatást, mert sehogy sem fog működni a magyar szövegben. Legyenek a pakisztáni származású rokonok egyszerűen nénikém meg bácsikám, oszt csókolom.
Hasonlóan szórakoztató félrefordításokat várunk a felrefordit@gmail.com címen.