-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Az igazgató nem csak igazgat, hanem rendez is, a cement meg ezúttal nem a fogorvosnál ragaszt, hanem a drogcsempészek jachtján. Aztán vagy stimmel, vagy nem. Előbbi egyébként igen, utóbbi biztosan nem. Egy nem is félrefordítás és egy csúf félrefordítás következik.
HZ beküldése nem tartozik a különösebben régiek közé, összevissza kétéves. Két találatra bukkant nekünk – az elsőről azonban rögvest bebizonyosodik, hogy teljesen jó fordítás. Azért benne hagytam ezt is a posztban, mert határozottan érdekes. Amúgy az NCIS-ből való, ami már képviseltette magát nálunk virtigli félrefordításokkal is.
Dinozzo (vagy hogy kell írni) épp meséli a főnökének, hogy mit lát egy videófelvételen, ami egy börtönben megörökítette egy őr halálát.
De egy rész hiányzik belőle: „megvágták, ez az igazgatói változat”. Gondolom, rendezői, csak a fordító még nem hallott olyanról. :)
Volt egy olyan érzésem, hogy talán director’s cut szerepelhet az eredetiben, akkor pedig akár szójátékkal is lehetne dolgunk, merthogy a director jelentései között ugyebár szerepel az ’igazgató’ és a ’rendező’ is. Kis bökkenő lenne, hogy a börtönigazgató nem annyira ’director’, mint inkább ’warden’, ezért sebesen utánajártam a dolognak.
(Forrás: marcodede / CC BY 2.0 / Wikimedia Commons)
Mint kiderült, a hatodik évad 12. epizódjáról van szó (illetve volt itt egy kis kavar, de az tuti, hogy a Caged címűről), és az ominózus mondat így hangzik az eredetiben: „We got the PG version. The Warden Halsey cut.” Ebből a PG a parental guidance rövidítése, tehát olyan filmekről van szó, amelyeket gyerekeknek szülői felügyelet mellett ajánlott megtekinteni.
DiNozzo (az IMDB szerint legalábbis így kell írni) tehát azt mondja a főnöknek, hogy ők azt a változatot látják, amit Halsey börtönigazgató úr úgy vágott meg, hogy kiskorúak is megtekinthessék (ámbátor szülői felügyelet mellett). Nem hiszem, hogy a szinkronban érdemes lett volna kitérni a pontos besorolásra, szóval szumma-szummárum, a fordítás ez esetben teljesen jó így, ahogy van, még csak nem is véleményes.
A CSI:Miami (szívem hölgye megsúgta, hogy abban van a kis vörös) az NCIS-nél lényegesen termékenyebb félrefordítás-forrás volt eddig is, és ezúttal sem hazudtolja meg önmagát: HZ második találata nyilvánvalóan kiváló félrefordítás.
Másik: CSI egyik változata (amiben a kis vörös a főszereplő). Egy yachton üldögél két nyomozó és az egyik mutat egy ragasztó nyomot: „cement”. Ezzel rögzítik a kábítószert tartalmazó műanyag dobozt a hajó oldalára, hogy könnyen el tudják tüntetni, ha jönnek a rendőrök.
Hát én megnézném, milyen cementet használhatnak arra, hogy könnyen eltávolítható műanyag dobozt ragasszanak egy hajótestre a célból, hogy kábítószert csempésszenek benne!
Lehet, hogy a fordító nem hallotta, hogy a „cement” ragasztót is jelent? :)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A dolog annyira egyértelműnek tűnik, hogy itt nem állnék neki nyomozni (nehezebb is lenne kigondolni a megfelelő keresőszavakat, azt hiszem). Meglehetősen valószínű, hogy itt valóban a cement szó szerepelt az angol eredetiben, ami tény és való, hogy jelent ’cement’-et is, de ez ezúttal igazán nem tűnik jó megoldásnak. Még akkor sem, ha a fogorvos magyarul is ragaszt cementtel. A hazai kábítószercsempészek viszont egészen biztosan nem azzal biggyesztik oda (ürgebőrbe kötött?) dobozkáikat a jachtok oldalához.
Az a cement bizony itt leginkább valóban ’ragasztó’ volt.