-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Úgy tűnik, vannak nyelvek, melyekben körülményektől függően különböző igékkel fejezzük ki, hogy valaki elesik.
Az alábbi kép a Facebookon terjed, és azt ábrázolja, hogy szundai nyelven hányféleképpen lehet azt kifejezni, hogy valaki elesik. (A szundait Indonéziában, Jáva szigetén beszélik, közeli rokona a malájnak, tehát feltehető, hogy a malájban is ugyanez a helyzet.)
Az ilyen ábrák közel állnak azokhoz a fejtegetésekhez, melyek azt kívánják bizonyítani, hogy egyes nyelvek egyes szavait „nem lehet lefordítani” más nyelvekre, vagy egyes nyelvekben valamire „nincs szó”. Nyilván arról van szó, hogy ezek az igék az angolban mind a fall-lal adhatóak vissza. Persze a dolog fordítva is igaz: ha a magyar szövegben az áll, hogy elesett, akkor szundaira csak úgy fordíthatjuk le a szöveget, ha tudjuk, hogy azért esett el, mert megcsúszott, vagy azért mert megbotlott valamiben. (Legalábbis ha nincs egy általánosabb ’elesett’ ige is.)
Sajnos az ábrát nem kíséri szöveg, így nem tudhatjuk meg, pontosan mi is a különbség a jelentések között. Például nem tudjuk, hogy az első kép azt emeli ki, hogy ’elesik, de nem üti meg magát”, vagy ’elesik, mert megcsúszik a talajon’ (szemben a harmadik képpel, amikor ’megcsúszik egy tárgyon’). A második sor képei viszonylag egyértelműnek tűnnek: az első a ’megbotlik és elesik’ lehet, a másik kettő inkább a magyar ’leesik’ megfelelője: lehet, hogy a második a mozgó, a harmadik a stabil dolgokról való leesést jelenti, de az is, hogy a második általános, a harmadik kifejezetten a lépcsőről (esetleg létráról) stb. való leesést jelenti. A harmadik sor első képe talán arra utal, hogy ’elesik és elejt valamit’, az utolsó előtti talán a ’hanyatt esik’, az utolsó pedig végképp rejtélyes (’elesik, miközben fel akar venni valamit’?)
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Az ilyen jelentésmegadások is mindig hozzávetőlegesek, könnyen lehet, hogy ugyanazt az igét az elesések több különböző fajtájára is használják. Ráadásul érdekes lenne megtudni, hogy elemezhetőek-e ezek az igék, összetétellel vagy képzéssel jöttek-e létre, esetleg jövevényszavak-e (és akkor mit jelentenek az eredeti nyelven). Mindezek az adatok nélkül az ábra meglehetősen semmitmondó akkor is, ha hiteles.