-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Herén harapáshoz vezet egy kocsmai konfliktus. Az előzmények nem világosak.
Van, amikor egy mondat nyelvtanilag teljesen rendben van, mégis homályossá teszi a szöveget, amelyben szerepel. Örs nevű olvasónk hívta fel a figyelmet a 444 egy cikkére:
A 31 éves Michael Flaig 10 éve dolgozik a baltimore-i rendőrségnél, és most elszakadt a cérna. Kedd este a mexikói büszkeség napja, a Cinco de Mayo alkalmából egy kocsmában mulatott, és állítólag egy másik helyben mulatozó férfi nőnemű szobatársát fogdosta, amit külön felszólításra sem hagyott abba.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Semmiképpen nem állíthatjuk, hogy a fenti mondatok hibásak, de a szöveg egy része kétértelmű, ennek következtében nem derül ki, hogy pontosan mi történt. Az egy másik helyben mulatozó férfi nőnemű szobatársát fogdosta szövegrész, pontosabban a szobatársát szóban szereplő birtokos személyrag kétféleképpen értelmezhető:
- Vonatkozhat Flaigre, ebben az esetben az egy másik helyben mulatozó férfi a mondat alanya, ő fogdosta Flaig szobatársát.
- Vonatkozhat erre az ismeretlen férfira, ebben az esetben a nőnemű szobatársátot megelőző egy másik helyben mulatozó férfi birtokos jelző. Ebben az esetben a mondatban nincs alany, de értelemszerűen az előző mondat alanyát, azaz Flaiget tekintjük annak: ebben az esetben Flaig fogdosta a meg nem nevezett férfi szobatársát.
Az utóbbi olvasatot kizárná, ha a kétértelmű tagmondatba egy névelő kerülne (egy másik helyben mulatozó férfi a nőnemű szobatársát fogdosta vagy egy másik helyben mulatozó férfi egy nőnemű szobatársát fogdosta), hiszen az alanyesetben álló birtokos jelző és a birtokszó közé nem ékelődhet semmi. Ugyanakkor a névelő ki nem tétele nem zárja ki, hogy az egy másik helyben mulatozó férfi legyen az alany. Ezt az zárhatná ki egyértelműen, ha a birtokos részes esetbe kerülne (és persze a névelő ekkor kötelező: egy másik helyben mulatozó férfinak a nőnemű szobatársát fogdosta vagy egy másik helyben mulatozó férfinek egy nőnemű szobatársát fogdosta).
Sajnos a megfejtésben a cikk folytatása sem segít:
A másik férfi hazaindult, mire Flaig üldözőbe vette, és megpróbálta megütni.
Ha a másik férfi hazaindult, akkor bizonyára abbahagyta a fogdosást, így nem igaz, hogy nem hagyta abba. Az meg még kevésbé valószínű, hogy a fogdosni kezdett nő szobatársa távozik, mire Flaig nem zavartalanul folytatja a fogdosást, hanem inkább a férfi után indul.
Nyelvi szempontból az is érdekes, hogy a Cinco de Mayo mint az ünnep neve szerepel, holott ez spanyolul egyszerűen azt jelenti, hogy ’május ötödike’. Igaz, az angolba a spanyol kifejezés már kifejezetten az ünnep neveként került be. Azon már el lehet vitatkozni, hogy Magyarországon, ahol nincs az elnevezésnek hagyománya, érdemes-e ezen a lefordítatlan néven emlegetni, vagy célszerűbb lenne egyszerűen május ötödikének nevezni.