-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Egy amerikai középiskolás diák az angol helyesírás apró reformjára tett javaslatot. Mi köze van ennek a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájához?
Egy illinoisi középiskolás az angol helyesírás megreformálására tett javaslatot. Dolgozatírás közben a következő mondatot szerette volna leírni: The peasants of the middle ages were under their lords’ legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uraik joghatósága alatt álltak’. A mondattal azonban nem volt elégedett, mivel úgy is értelmezhető, hogy minden parasztnak több ura is volt, míg ő kifejezetten arról szeretette volna mondani, hogy minden parasztnak egy ura volt. Ezért egy másik megoldással próbálkozott: The peasants of the middle ages were under their lord’s legal jurisdiction ’A középkori parasztok az uruk joghatósága alatt álltak’. Ám ezzel a megoldással sem volt elégedett, mivel ez a mondat úgy is értelmezhező, hogy összesen egyetlen úr volt, az összes parasztnak egy ura. Éppen ezért egy új írásmód bevezetését javasolta: The peasants of the middle ages were under their lord’s’ legal jurisdiction – szándéka szerint a lord’s’ írásmód azt jelölné, hogy ugyan több úr van, de parasztonként csak egy.
A probléma erősen emlékeztet a magyar nyelvművelők egyik vesszőparipájára, melyet az A nagykövetek feleségeikkel jelentek meg a fogadáson mondattal szoktak illusztrálni. Egyes érvelések szerint ez a mondat helytelen, mivel azt jelentené, hogy minden nagykövetnek több felesége is volt. Ugyanakkor félreérthető az A nagykövetek feleségükkel jelentek meg a fogadáson mondat is: értelmezhető úgy, hogy a nagykövetek összessége rendelkezett egy feleséggel.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Vegyük észre, hogy míg a magyarban a különböző szóalakok fejezik ki a különbséget, az angol nyelv egyáltalán nem képes kifejezni ezeket az árnyalatokat. Az angolban csupán a helyesírás az, ami lehetővé teszi két (a ’minden parasztnak több ura van’, illetve az összes ’parasztnak egy ura van’) interpretáció elkülönítését – ugyanakkor mindkét forma lehetővé teszi a harmadik interpretációt: ’több úr van, de minden parasztnak csak egy’.
A Language Log ugyan elutasítja a módosítási javaslatot, többek között azzal az indokkal, hogy a The peasants of the middle ages were under their respective lord’s legal jurisdiction ’A középkori parasztok a saját uruk joghatósága alatt álltak’ formával kikerülhető a többértelműség. Ugyanakkor a javaslatot elég szellemesnek találták ahhoz, ő nyerje a Language Log e havi „Koraérettségi Díj”-át, egyéves előfizetést az ingyenes Language Logra, továbbá egy jelképes kitűzőt a hajtókájára.
Megjegyzendő azonban, hogy a példák között egy másik mondat is szerepel: All the kids told stole their parent’s’ car ’Minden srác ellopta a szülei kocsiját’ azaz minden fiú a saját szülei kocsiját lopta el. Az érvelés szerint hasonló tartalmú mondat ugyan egyértelműen leírható lenne az All the kids stole their respective parents’ cars ’Minden srác ellopta a saját szülei kocsiját’ mondattal is, de az új jelöléssel megspórolhatjuk a respective ’saját’ szót. Ugyanakkor észre kell vennünk, hogy míg az előző esetben a lord’s’ parasztonként egy urat szándékozott jelölni, jelen esetben a parent’s’ sráconként több (feltehetően kettő) szülőt jelöl. Nem egyértelmű tehát, hogy egészen pontosan mit is jelölne az új írásbeli forma.
Források