-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!

Ez se gyakori: angolról spanyolra félrefordítás! A módszer viszont sajnálatosan gyakori: vesszük az első szót, megnézzük a szótárban az első jelentését, leírjuk; vesszük a második szót, megnézzük a szótárban, ennek is az első jelentését írjuk le; vesszük a harmadik…
Ismét egy spanyolos félrefordítás (legutóbb a Kanári-szigeteken jártunk a témában), de most ellenkező irányban, angolról spanyolra, El Mexicano jóvoltából:
Hogy valami hasznossal én is hozzájáruljak:

Egy kis magyarázat, ami a képből és a kommentekből nem derül ki (nem tudom, hogy mennyire beszéltek spanyolul).
A lényeg az, hogy szavanként lefordították az angol feliratot, és gondolom amit legelőször találtak a szótárban, azt beírták.
vuelta = ’fordulat’ (n. fn.) vagy ’fordult’ (a volver nőnemű befejezett melléknévi igeneve);
lejos = ’messze, távol’
chaparrones = ’záporeső’
cuando = ’amikor’, ez tiszta sor
usted = ’ön’
es hecho = ’csináltatik, készíttetik’, tkp. ’csinálva van’ (szenvedő ragozás, uaz., mint a se hace).
Helyesen spanyolul így lenne:
Por favor, cierre la ducha cuando termine.
’Kérem, zárja el a zuhanyt, amikor végez.’
cerrar (cierro, cerré, cerrado) ’(el-/be-)zár’
ducha (n. fn.) ’zuhany’
terminar (termino, terminé, terminado) ’befejez, végez’.

Hát kérem, ilyen egy tökéletes beküldés, nem is tudunk mit hozzáfűzni – még a formázás is hibátlan! Nem csoda, El Mexicano azon túl, hogy a nyest.hu törzskommentelője, saját blogot is ír a spanyol nyelv iránt érdeklődők számára, de írásait mások is érdekesnek találhatják.
Az oldal az ajánló után folytatódik...