-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Krumpli? Vagy inkább legyen burgonya? Mégis a pápa megszólításáról van szó, legyünk kicsit formálisabbak. De mit jelenthet egy festékesflakonon a lábtörlő szó?
Tematikus poszt következik – a közös téma annyi, hogy mindegyik most megjelenő beküldés Facebook-oldalunkra érkezett, és képet tartalmaz (a végén bónusszal – érdemes végigolvasni!). Itt jegyezzük meg, hogy regisztráció nélkül olvasható az oldal, ha valaki esetleg ódzkodna a FB-profil készítésétől. Egyébként a felrefordit@gmail.com címen lehet minket legkönnyebben elérni, és e-mailben garantáltan nem sikkad el a beküldésetek. Előfordulhat, hogy egy-két évet várni kell (vagy négyet-ötöt – hosszú a várólista, na!), de előbb-utóbb megjelenik, ha mi is poszterősnek gondoljuk.
Kezdjük hát – spanyolról angolra félrefordítás úgysem volt még, Ivánnak köszönjük:
A pápát akarta volna köszönteni a felirat készítője, de a papa spanyolul jelent ’pápá’-t és ’krumpli’-t is – most sajnos az ez utóbbit jelentő potato-t sikerült angolul odaírni. Más kérdés, hogy kicsit gyanús a dolog, mert miért angolul akarta volna üdvözölni az amúgy spanyol anyanyelvű pápát?
Ez a következő darab viszont garantáltan autentikus, ráadásul eredeti is (!!), mert beküldőnk, Béla saját képe:
Végülis a mat jelent ’lábtörlő’-t, nincs ezzel gond. Illetve van, mert itt most nyilván a matt lett volna a jó magyar fordítás; festék esetén ez eléggé adja magát. Az zavarhatta meg a fordítót, hogy a mat a ritkábbik helyesírása ennek a szónak angolul; a legelterjedtebb a matte, és talán még a matt is gyakoribb, mint a mat. És igen, mindegyik elfogadható. Ilyen ez az angol helyesírás…
Még a tavasszal kaptuk ezt a képet Ádámtól:
Ez a bohem circle eléggé, hm, bohém fordítás. Először is, nincs olyan angol szó, hogy bohem. Már a Queen-számból is tudható, hogy bohemian a helyes alak. A másik gond a circle. Két szóból kettő hibás, nem rossz arány, félrefordítási szempontból legalábbis. A circle sok jelentéssel bír, köztük van természetesen a ’kör’, de nem ilyen értelemben. Ha konkrét pályán vagy kijelölt úton gondolták ezt a kört, akkor a lap lett volna jó, de valószínűleg itt inkább kötetlenebb formában, csak egy jó kis bringázásra (tuk-tukolásra?) invitálnak – akkor meg a ride elég.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Lukács a Mongolian Barbecue-ban járt, legalábbis az ablaka előtt biztosan, mert ezt látta és osztotta meg velünk, mindnyájunk örömére:
Nézzük a jó hírt: az all you can eat helyesen lett leírva – ezt se mindig találják el, például itt sem. Hogy a We wait for You our garden! mi akarhatott lenni, azt magyar anyanyelvűként könnyen kitaláljuk, hiszen szinte magyarul van: ’Várjuk kerthelyiségünkben’, ugye? Ha más hiba nem lenne, a mondat végi felkiáltójel és a nagybetűs You akkor is elárulná: ezek tipikus magyar hibák. A legnagyobb baj persze a We wait for you, mert az meg tükörfordítás, és ebben a formában annyit jelent, hogy ’szoktunk rád/önre várni’. Ez a várni itt most inkább az ’elvárni’ jelentésében szerepel, ami expect lenne angolul, ha szavanként fordítanánk, de olyat meg nem szoktak ilyen kontextusban írni, hogy We are expecting you in our garden. Még talán a Visit our garden restaurant lehetne elképzelhető.
De ha már itt vagyunk, nézzük meg az étterem angol nyelvű étlapját!
Nem meglepő módon ugyanazt a minőséget kapjuk, mint a fenti képen. Csak néhány példa:
A The harmony of flavors first of all! akár vicces is lehetne a felkiáltójellel a végén, de a nagyobb baj itt is a szóválasztással van: a first of all nem jelenti azt, amit itt szerettek volna mondani, jelesül ’mindenekfelett’. A first of all csak egy felsorolás első eleme előtt szerepelhet – ’először is’ vagy ’mindenekelőtt’ jelentésben. Tényleg lehetetlen az összes hibát kiszőrözni még egy ilyen rövid szövegben is, ezért most inkább csak a második képen szereplő remek első mondatot emelném ki:
The 'All You Can Eat' prices include all of the drinks, main courses and desserts you can eat as much as your belly and moderation permits.
Ennek is leginkább a végét: a moderation az nem használható ilyen módon – de az egész szöveg borzasztóan erőltetett és magyaros.
Befejezésül pedig álljon itt egy közönségfeladvány: minden kommentelő találjon meg és írjon be egy hibát erről az oldalról (képernyőmentést mellékelünk a biztonság kedvéért – ami kattintásra nagyobb méretben is megcsodálható):
Húsznál több hiba van, tehát jut mindenkinek, aki elég gyors.