-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: "..„ké” milyen meggondolásból jelentene 'eszközt', abba bele se merek gondolni....2024. 11. 13, 10:55 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Metaforák helyett akkor mondd azt, hogy nt > nn. (Egyébként ezt se ...2024. 11. 13, 10:42 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 9 Gondolom félre értettél..: "....Csakhogy akkor a „keményebbé vált” volna" írt...2024. 11. 13, 10:06 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Miért könnyű felismerni a japánt? Mitől olyan jellegzetes a hangzása? Ennek jártunk utána egy új magyar film japán nyelvű slágere kapcsán.
Lelkendezik a magyar sajtó a Liza, a rókatündér című új magyar filmről. Mi még nem tudtuk letölteni megnézni, de az előzetese felkeltette a figyelmünket. Nem csupán a díszletek vagy a zene, hanem a dal szövege, pontosabban annak nyelve.
Ha nem tudnánk az ismertetésekből, hogy a film történetében van egy japán szál, és a YouTube-on nem látnánk a címben a jól felismerhető japán betűket (és nem lenne maga a karaoke műfajai is japán), akkor is arra gyanakodnánk hogy japán szövegről (vagy annak imitációjáról) van szó. A japán hangzásának jellegzetességét főleg az adja, hogy a japán szótagok felépítése kevéssé változatos: a szótagmagánhangzóval, egy mássalhangzóval vagy mássalhangzó + j kapcsolattal kezdődhet, és vagy magánhangzóra, n-re vagy gégezárhangra végződhet (ez csak akkor fordul elő, ha a a következő szótag zöngétlen mássalhangzóval kezdődik: ilyenkor a gégezárhang hasonul, így tulajdonképpen a következő szótag kezdő mássalhangzója nyúlik meg). A japán hangkészlete is viszonylag szűk: 16 mássalhangzóból és 5 magánhangzóból áll: i, e, a, o, u (utóbbi magyar füllel kissé [ü]-szerűen hangzik).
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Természetesen ebbe a szigorú szótagszerkezetbe és szűk hangkészletbe nehéz beilleszteni az idegen szavakat: ez általában a szótagszerkezet teljes átalakításával, új magánhangzók beszúrásával, azaz a szavak szótagszámának növelésével jár: [aiszu kurímu] < ice cream [ájsz krím] ’fagylalt, jégkrém’; [baiku] < bike [bájk] ’motorkerékpár’, [bukkukabá] < book cover [buk kavö(r)] ’könyvborító’, [daburu] < double [dab(ö)l] ’dupla’, [daszutubokkuszu] < dust box [dasz boksz] ’szemetesvödör, szemétláda’, [furíszaizu] < free size [frí szájz] ’méret nélküli (ruhadarab)’, [furontoguraszu] < front glass ’szélvédő’. (A forráskifejezések nem mindig használatosak az adott jelentésben az angolban.)
A számot az Erik Sumo & The Fox-Fairies adja elő.
Hasonló folyamattal van tehát dolgunk, mint a hawaiiban. Ezt a folyamatot megfigyelhetjük a dalban is. Több angol kifejezés ismerhető fel a szövegben: ezek nem jövevényszavak, inkább angol nyelvű betétek japános kiejtéssel. Feltehető, hogy ezek a japán hallgató számára is viccesnek hatnak így. A címben a [tájmu] az angol time [tájm] ’idő’ szóval azonosítható. A dalban azonban nem következetesen érvényesül a japán szótagszerkezet, pl. a [dánsz] helyett [dánszu] lenne várható (< dance, brit [dánsz], amerikai [densz]), a feliratban pedig a szótagolás sem mindig helyes.
Köszönjük Bencze Bálintnak a dalszöveg fordításához nyújtott segítségét.
Éppen ezért felmerül a kérdés, hogy valódi japán szöveggel van dolgunk, vagy csupán a japánt imitáló halandzsával, esetleg a kettő keverékével. Arra jutottunk, hogy a szöveg bizony japán nyelvű. Sorról sorra most nem adunk fordítást, de elárulhatjuk, hogy ilyesmik hangzanak el:
jó a kedvem, táncolok a tömeg kanyarog, ugrál a beat is, ti, akik csak itt álldogáltok, mind unalmasak vagytok, ha rossz dolgok történnek, csak pattintsd le őket magadról, szabadítsd fel a szíved, jó a kedvem, lángol a szenvedély, belegabalyodom, visszhangzó ritmus, ne csak álldogáljatok, ugorjatok be ti is, a fájó dolgokat felejtsd el, csak táncolj...
A címben szereplő dance, dance, have a good time pedig így fordítható: táncolj, táncolj, érezd jól magad (szó szerint legyen jó időd). A filmben állítólag finn westernzene is van – ha többet tudunk, vissza fogunk térni a kérdésre.