-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Pert indított egy nyugdíjas az NHK japán közszolgálati televízió ellen, amiért az adó műsoraiban szerinte túl sok angol nyelvből származó jövevényszót használnak.
A 71 éves Takahasi Hodzsi 1,41 millió jenes (3,3 millió forint) kártérítést követel az adótól, arra hivatkozva, hogy a sok jövevényszó érthetetlenné tette számára a műsorokat, s mindez szorongással tölti el – jelentette csütörtökön a Japan Times napilap. „Aggodalmának oka, hogy Japán túlzottan amerikanizálódik. Úgy érzi, hogy Japán egyre inkább az Egyesült Államok egy tartományává kezd válni” – indokolták a beadványt a férfi ügyvédei az AFP francia hírügynökségnek nyilatkozva.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
Takahasi – aki egy, a japán nyelv megóvására létrehozott civil szervezet vezetője – bírósági keresetében többek között a toraburu (trouble, azaz ’gond’), a riszuku (risk, azaz ’kockázat’) és siszutemu (system, azaz ’rendszer’) szavakat kifogásolta, felelőtlenséggel vádolva az NHK-t, amiért nem az említett kifejezések japán megfelelőit használja. „A fiatalok talán értik ezeket, de egy hozzám hasonló idős ember nem tudja, mit jelentenek. Ez a japán kultúrát, illetve az ország egészét érintő kérdés” – mondta Takahasi az AFP szerint.
A japán nyelvben az ország II. világháborút követő amerikai megszállása alatt terjedtek el az angol jövevényszavak, amelyek manapság egyre gyakoribbá válnak a mindennapi kommunikációban, elsősorban a fiatalok között. Az angol mellett egyébként más európai nyelvekből is merített a japán: a diákmunkát például a német Arbeit után arubaitónak (vagy simán baitónak) hívják, míg a kenyeret a spanyol pan szóval illetik.
Ugyanakkor a japánra átírt alakok gyakran felismerhetetlenek az eredeti nyelvek ismerői számára, mivel a japánban általában nem használnak önmagukban magánhangzókat és mássalhangzókat, a szótagok döntő többsége egy mássalhangzóból és egy magánhangzóból áll.
Takahasi elmondása szerint azután fordul bírósághoz, hogy a tévécsatorna nem válaszolt panaszaira. Az NHK egyelőre nem nyilatkozott az ügyben. Az internetezők körében mindenesetre derültséget okozott a per: egy kommentelő a Japan Times oldalán azt írta, ez „az eddigi legkreatívabb módszer az NHK-előfizetési díjak visszaszerzésére”, míg egy másik hozzászóló azt kérdezte Takahasitól, hogy „vajon mi a xenofóbia japán megfelelője?”