-
Sándorné Szatmári: @nasspolya: (Hátha ennyi idő után még elolvasod..) -29-ben ezt írtad: ".... mi a pontos kü...2024. 11. 23, 12:47 A nyitás tárgya
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kétségtelen, hogy majd ha tudunk valamit a jelenleg ismertnél korábbi ...2024. 11. 22, 14:33 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @szigetva: 14 "..az állítólagos "ősnyelvről" azért könnyű bármit (és annak az ellenkezőjét...2024. 11. 22, 14:17 Szótekerészeti agybukfenc
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Kérlek, fejezd be a hülyeséget. Egyszer-kétszer talán vicces, de most ...2024. 11. 13, 12:05 Szótekerészeti agybukfenc
-
Sándorné Szatmári: @Sándorné Szatmári: 12 kiegészítés: -A mai angolban a "kulcs" szó időben csak oda helyezhe...2024. 11. 13, 11:33 Szótekerészeti agybukfenc
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.
Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
(A szerelem sírjánál)
Disznók és gyöngyök annak a filmnek a szereplői, amelyből soron következő finn slágerünket kiválasztottuk. De van itt még bolti rablás, énekverseny és egy kislány is, akit négy semmirekellő féltestvérére hagynak. Vigyázat, spoiler a cikkben!
A Hirvonen testvéreknél zajlik az élet. Saját vállalkozásukat működtetik, teherautóból szeszt és rágcsálnivalót árulnak, esténként a helyi kocsmába járnak, vagy egy német rendőrsorozatot néznek a tévében. Aztán egy nap elhatározzák, hogy apjukkal kirabolnak egy italboltot. De ahelyett, hogy elvinnék a zsákmányt, még helyben megisszák, a rendőrség jön, a testvérek apa nélkül maradnak, a nyakukba pedig rengeteg adósság szakad. Aztán egy reggel látogatójuk érkezik: kis szőke kislány hatalmas táskával. Saara az, a féltestvérük. És habár befogadják, nem nagyon tudják, hogy mihez kezdjenek vele. Egészen addig, amíg ki nem derül, hogy Saarának nagyon szép hangja van, ami kapóra jön, hiszen a tévében éppen jelentkezőket keresnek egy induló énekverseny válogatójára. A nyeremény: autó és sok pénz. Csakhogy Saara közönség előtt nem énekel, hanem általában elájul. Ezért szerzik be a fiúk a helyi kocsma karaoke-üdvöskéjét, Laurát, aki rögtön hozzá is lát, hogy Saarából énekesnőt faragjon. És hogy mit énekel Saara a legszebben?
Az előbbi történetet egy 2003-as finn film meséli el. Címe Helmiä ja sikoja (Gyöngyök és disznók), rendezője és Perttu Leppä. A film 2004-ben két Jussi-díjat (a legrangosabb finnországi filmes díj) is elnyert: mind a férfi (Mikko Leppilampi), mind a női (Laura Birn) főszerepért. Mikko Leppilampi első szerepét játszotta ebben a filmben, ma viszont már Finnország egyik legfoglalkoztatottabb színésze. A filmezés mellett (természetesen) énekel is.
A filmben legtöbbször Jonna Tervomaa Rakkauden haudalla című dala hangzik el, ugyanis ezzel nyeri Saara a versenyeket. Jonna Tervomaa gyerekként, tíz évesen vált ismertté, amikor 1983-ban megnyerte a Syksyn sävel (Ősz dallama) énekversenyt a Minttu sekä Ville (Minttu meg Ville) című dallal. Azóta rockénekesnő lett és kilenc lemezt adott ki, a legutolsót 2008-ban. Jelenleg nem koncertezik, hivatalos honlapja pedig három éve frissült utoljára. Mindenesetre nincs hír arról, hogy visszavonult volna, reméljük a legjobbakat. A Rakkauden haudalla című dal szövegét és zenéjét Juice Leskinen szerezte. A dalt már fent meghallgattuk, most nézzük a szöveget!
Rakkauden haudalla A szerelem sírjánál Osaan sanoa kymmenellä kielellä kiitos Tíz nyelven tudom mondani, hogy köszönöm Osaan hyvää uutta vuotta toivottaa Tudok kívánni boldog új évet Mutta aamuöisin loistavaa tähteä en kiinni saa De a hajnali ragyogó csillagokat nem érhetem el Saatan kohtaa vaikeudet silmästä silmään Szembenézhetek a nehézségekkel Saatan olla hiljaa jos niin vaaditaan Lehetek csendben, ha kéred Saatan seppeleen mä laskea ja lähteä jatkamaan Lerakhatok egy koszorút és tovább mehetek Rakkaus on kuollut elämän virtaan A szerelem meghalt az élet folyamában Pelasta mut, jos se sopii sinun pirtaan Ments meg, ha ez megfelel neked Pelasta mut Ments meg Voisin kulkee väsymättä maailman ääriin Elsétálhatnék fáradhatatlanul a világ végére Voisin tulla takaisin ja hengähtää Visszajöhetnék és lélegezhetnék Mutta sinä kun oot mennyt, ei henkeäkään mulle jää De mikor elmész, nem marad lélegzetem Maailman tuuliin mä menetin rakkaan A világ szeleiben elvesztettem egy szerelmemet Pelasta mut, jos se käy sun almanakkaan Ments meg, ha belefér a naptáradba Pelasta mut Ments meg Heikosti tajuan mä elämisen taikaa Az élet bűvészetét kevéssé értem Pelasta minut, jos sinulla on aikaa Ments meg, ha van rá időd Pelasta mut Ments meg
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A dalszöveg egyik kifejezése a finnül már jobban tudók számára is gondot okozhat: sopii sinun pirtaan (szó szerint ’megfelel a pirtádnak’). Azt minden finn tudja, hogy annyit jelent: valami megfelel valakinek, ésszerűnek tarja, esetleg egyezik a gondolkodásmódjával. Azt azonban már a mai finnek sem értik, mi az a pirta: ez eredetileg ’szövőborda, takácsborda’ volt, de ma már az átlagos beszélő nem ismeri.
Találhatóak a szövegben beszélt nyelvi alakok is, ilyen például a mä (irodalmi minä) egyes szám első személyű személyes névmás, illetve estragos alakjai , a mulle (irodalmi minulle) ’nekem’(allativus), a mut (irod. minut) ’engem’ – a sinä ’te’ egyes szám második személyű névmás viszont genitivusi alakjában fordul elő beszélt nyelvi formában sun (irod. sinun) ’a te ...’. A létige (segédigeként) szintén beszélt nyelvi alakjában jelenik meg: oot (irod. olet) ’vagy’.
További hallgatni- és néznivalók
Jelenet a filmből (Saara a döntőn énekel)