-
Sándorné Szatmári: @szigetva: Bocs, de általánosságban beszélek a nyilvánosság kérdéséről, amit az említett e...2025. 03. 14, 09:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
szigetva: @Sándorné Szatmári: Ugyan nem tudom miről beszélsz, de ha nem vagy képes összerakni, hogy ...2025. 03. 12, 17:14 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: Most én is kijelentem, hogy ezután csak az engedélyemmel idézhetik forrásként amit ide az ...2025. 03. 12, 16:37 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @cikk "Aki bővebben kíváncsi a kísérletekre, és további hasonlóságokra és különbségekre vá...2025. 03. 12, 16:20 A kutyára vagy csimpánzra hasonlítunk...
-
Sándorné Szatmári: @bm: Az említett Koko majom bírta nyilvánvalóan azokat a képességeket, amelyekről a majom ...2025. 03. 12, 16:01 Áttörés: beszélő majmok
Kálmán László nyelvész, a nyest szerkesztőségének alapembere, a hazai nyelvtudomány és nyelvi ismeretterjesztés legendás alakjának rovata volt ez.
- Elhunyt Kálmán László, a Nyelvész, aki megmondja
- Így műveld a nyelvedet
- Utoljára a bicigliről
- Start nyelvstratégia!
- Változás és „igénytelenség”
Kálmán László korábbi cikkeit itt találja.

Ha legutóbb kimaradt, most itt az új lehetőség!
Ha ma csak egyetlen nyelvészeti kísérletben vesz részt, mindenképp ez legyen az!
Finnugor nyelvrokonság: hazugság
A határozott névelő, ami azt jelenti, hogy ‘te’
Az oroszok már a fejünkön vannak!
Szereplője egy kósza gondolata miatt kell bocsánatot kérnie a Nobel-várományos regényírónak.
Bocsánatkérést követel a világszerte megbecsülésnek örvendő Murakami Haruki japán regényírótól egy japán város, amelynek közgyűlése azt állítja, hogy a szerző egy novellájában megsértette a település lakosságát – írja a The Telegraph.
Az északi Hokkaido szigeten található 1900 lakosú Nakatonbecu nyolctagú közgyűlésénél az író decemberben egy rangos japán havi magazinban megjelent Vezesd az autóm – férfiak nők nélkül című új novellája verte ki a biztosítékot. A 24 oldalas elbeszélés egy passzusában egy megözvegyült középkorú színész és fiatal női sofőrje beszélget egy kocsiban. Amikor a nakatonbecui sofőr kidobja az ablakon égő cigarettáját, a színész azt gondolja magában: „Nakatonbecuban nyilván ez a szokás”.
Az oldal az ajánló után folytatódik...
A képviselőtestületet felháborította, hogy a várost a közterületen szemetelők településeként ábrázolta az író, ezért a képviselők a novellát kiadó Bungeisundzsu magazintól is magyarázatot követeltek. A testület titkára az AFP francia hírügynökségnek nyilatkozva hangsúlyozta: a város lakói kora tavasszal önként takarítják el a közterületeken összegyűlt szemetet, ráadásul, mivel a település hegyvidéken fekszik, az erdőtüzek elkerülésére is nagyon ügyelnek. „Ez sohasem volt olyan város, ahol naponta cigarettát dobálnak el. Tudni akarjuk, miért kellett egy létező város nevét ilyen módon felhasználni” – mondta.
Az utóbbi években rendre az irodalmi Nobel-díj esélyesei közé sorolt Murakami könyveit 40 nyelvre fordították le. Legnépszerűbb regényei, a Kafka a tengerparton, A kurblimadár krónikája, a Norvég erdő vagy az 1Q84 [ezerkülöncszáznyolcvannégy] magyarul is olvashatók. Legutóbbi regénye, A színtelen Tazaki Cukuru és zarándokévei tavaly a legnagyobb példányszámban elkelt regény volt Japánban.